It was stressed that concern over the impact of particulate matter on human health had become the most important driving force for the development of air pollution abatement strategies within the Convention and CAFE. |
Было подчеркнуто, что обеспокоенность в связи с неблагоприятным воздействием твердых частиц на здоровье человека стала наиболее важной движущей силой, стимулирующей разработку стратегий борьбы с загрязнением воздуха в рамках Конвенции и CAFE. |
It was also stressed that transparency in the procurement process, including as regards the means of communications to be used, was an important safeguard for suppliers and contractors, and promoted their participation. |
Было также подчеркнуто, что прозрачность процесса закупок, в том числе применительно к подлежащим применению средствам передачи сообщений, является важной гарантией для поставщиков и подрядчиков и содействует расширению их участия в процедурах закупок. |
It was also stressed that in order to ensure greater participation of youth, especially young women, in the political process and public life, there is a need for capacity-building and review of discriminatory practices and laws. |
Было также подчеркнуто, что для обеспечения более широкого участия молодежи, особенно молодых женщин, в политическом процессе и в общественной жизни необходимо обеспечить наращивание потенциала и пересмотреть дискриминационную практику и законы. |
As a response to that comment, it was stressed that, with respect to the United States, a code of conduct could have the force of law if it were an executive agreement. |
В ответ на это замечание было подчеркнуто, что применительно к Соединенным Штатам кодекс поведения мог бы иметь силу закона, если бы он стал исполнительным соглашением. |
It was stressed that commercial enterprises would in fact be unlikely to include arbitration provisions in a contract unless they could with certainty determine the place of arbitration. |
Было подчеркнуто, что коммерческие предприятия вряд ли будут включать положения об арбитраже в договор перевозки, если они не будут иметь возможности точно определить место арбитражного разбирательства. |
It was stressed that the obligations of private sector financial institutions also derive from social expectations, for example that private business will not be complicit in human rights violations. |
Было подчеркнуто, что обязательства финансовых учреждений частного сектора вытекают также из социальных ожиданий, например из ожидания того, что частный бизнес не будет причастен к нарушениям прав человека. |
It was also stressed that the General Assembly at its special session should consider reports by the World Bank, UNDP, UNICEF, UNFPA, DAC and other multilateral organizations on the various dimensions of the implementation of the 20/20 initiative. |
Было также подчеркнуто, что Генеральной Ассамблее на ее специальной сессии следует рассмотреть доклады Всемирного банка, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, КСР и других многосторонних организаций о различных аспектах осуществления инициативы 20/20. |
It was stressed that international efforts to assist refugees and seek solutions to their plight should be equitable and based on human need, regardless of the nationality, race, geographic, political or military importance of the refugee population. |
Было подчеркнуто, что международные усилия по оказанию помощи беженцам и поиску решения их проблем должны основываться на принципе беспристрастности и ориентироваться на реальные нужды людей вне зависимости от национальности, расы, географической, политической или военной значимости какого-либо контингента беженцев. |
Universal ratification of the international human rights instruments would ensure that fundamental rights were respected and exercised, as stressed at the World Conference on Human Rights. |
Всеобщая ратификация международных документов по правам человека позволила бы обеспечить уважение и осуществление основных прав, как это было подчеркнуто на Всемирной конференции по правам человека. |
It was stressed that the proposal by CTIF was also a departure from the United Nations Recommendations and would cause considerable problems for multimodal transport and international trade with countries which were not Contracting Parties to ADR. |
Было подчеркнуто, что предложение МТКП не согласуется также с Рекомендациями ООН и создает серьезные проблемы в области смешанных перевозок и международной торговли со странами, не являющимися договаривающимися сторонами ДОПОГ. |
Concern was expressed that the initial momentum might be diminishing, and it was stressed that the political will to make the System-Wide Action Plan work had to be fostered in all agencies. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что первоначальный импульс может ослабнуть, и было подчеркнуто, что во всех учреждениях необходимо содействовать формированию политической воли для обеспечения выполнения Общесистемного плана действий. |
It was also stressed that the objective of the meeting was to set priorities for the programme of work of the ECLAC system for the biennium 1998-1999. |
Кроме того, было подчеркнуто, что цель совещания заключается в установлении приоритетов для программы работы системы ЭКЛАК на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
It was stressed that there was no need to give the Secretariat a new role but rather to give it new guidelines so that it could carry out its working relationship with the Committee more efficiently and effectively. |
Было подчеркнуто, что нет необходимости кардинально пересматривать функции Секретариата, а нужно обеспечить его новыми руководящими принципами, с тем чтобы он мог с большей эффективностью и действенностью строить свои рабочие отношения с Комитетом. |
It was further stressed that the elaboration and adoption of international instruments for implementing a global strategy to confront transnational crime activities should be based on successful examples such as the United Nations Convention against Illicit Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
Далее было подчеркнуто, что разработка и принятие международных документов об осуществлении глобальной стратегии борьбы против транснациональной преступной деятельности должны основываться на таких успешных примерах, как Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
These should not, however, conflict with the values that the international community protects by means of these instruments, as was stressed in the report of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights. |
Однако они не должны вступать в конфликт с ценностями, которые международное сообщество защищает с помощью этих документов, как это было подчеркнуто в докладе проходившей в Вене в 1993 году Всемирной конференции по правам человека. |
In that regard, it was stressed that UNDP would benefit from the outcome of an important meeting on the subject that was held in Washington, D.C., in 1997. |
В этой связи было подчеркнуто, что ПРООН воспользуется результатами важного совещания по этой теме, которое состоялось в Вашингтоне, О.К., в 1997 году. |
It was stressed that ECOMICI was working effectively and harmoniously with French forces but was in serious need of additional resources from the international community; its current funding would run out by October 2003. |
Было подчеркнуто, что МИЭККИ эффективно и гармонично сотрудничает с французскими силами, однако остро нуждается в дополнительных ресурсах со стороны международного сообщества; имеющиеся в ее распоряжении финансовые средства иссякнут к октябрю 2003 года. |
It was stressed that interpretation and translation from the original language to other official languages should correctly reflect the ideas expressed in the original language. |
Было подчеркнуто, что при устном и письменном переводе с языка оригинала на другие официальные языки должна быть обеспечена точная передача идей, выражаемых на языке оригинала. |
It was stressed that, within his mandate, the Secretary-General already had certifying authorities and there was no legal obstacle preventing him from exercising those authorities. |
Было подчеркнуто, что согласно своему мандату Генеральный секретарь уже является удостоверяющей инстанцией и что никакие причины правового характера не препятствуют ему в выполнении этих полномочий. |
At the same time, it was stressed that the preparation of focused summaries should in no way hinder fulfilment of the mandatory requirements for the submission of notifications of final regulatory action under the Convention. |
В то же время было подчеркнуто, что подготовка целевых резюме никоим образом не должна мешать соблюдению предусмотренных Конвенцией обязательных требований относительно представления уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |
It was stressed that this issue should be considered at the fifty-ninth session of the General Assembly under the agenda item entitled "Human resources management". |
Было подчеркнуто, что этот вопрос должен быть рассмотрен на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи по пункту повестки дня, озаглавленному «Управление людскими ресурсами». |
It was stressed, on the other hand, that the requirement to make legal texts accessible could also be burdensome in practice as, for example, judicial decisions and administrative rulings might be available but not necessarily easily accessible. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что требование о предоставлении доступа к правовым документам также может быть обременительным на практике, поскольку, например, хотя возможность получения юридических решений и административных постановлений и может предусматриваться, они не обязательно являются легкодоступными. |
As the FAO has stressed, "rom a historical perspective, very few countries have been able to successfully transform their economy into a developed one without first developing their agriculture". |
Как было подчеркнуто ФАО, "в исторической перспективе весьма малое количестве стран смогло успешно преобразовать свою экономику в развитую без предварительного развития своего сельского хозяйства"40. |
The importance of continued and concerted focus on commodities, including instability of world commodity prices, and the difficulties faced by commodity-dependent developing countries were also stressed at the Conference. |
В ходе Конференции было подчеркнуто также значение постоянного предметного рассмотрения вопроса о сырьевых товарах, включая нестабильность мировых цен на сырье и те трудности, с которыми сталкиваются зависящие от экспорта сырья развивающиеся страны. |
It was also stressed that the Charter of the United Nations and subsequent practices of the main organs of the Organization confirmed the legally binding character of the right to self-determination. |
Было также подчеркнуто, что Устав Организации Объединенных Наций и последующая практика главных органов Организации подтвердили юридически обязательный характер права на самоопределение. |