Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
As had been stressed during the sixteenth and seventeenth sessions of the Commission on Sustainable Development, the lessons of the past should be drawn on to improve resource management, and FAO reforms should proceed in a timely and transparent fashion. Как было подчеркнуто на шестнадцатой и семнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию, уроки прошлого должны использоваться для совершенствования управления ресурсами, и реформы ФАО должны осущест- вляться своевременно и на основе принципа транспарентности.
It was stressed that ICTs, however, were part of a bigger picture for economic and social development that included other microeconomic drivers such as the innovation system, human resources development, entrepreneurship and the business environment, which were required alongside macroeconomic and societal fundamentals. Было подчеркнуто, что ИКТ это лишь составная часть более широкого процесса экономического и социального развития, микроэкономическими движущими силами которого также являются инновационная система, развитие людских ресурсов, предпринимательство и деловая среда, которые столь же необходимы как и основополагающие макроэкономические и социальные предпосылки.
It was stressed that the development of standards, guidelines and practices would facilitate the exchange and transferability of data between communities and this would consequently improve quality (of data format, taxonomy, symbology, etc.). Было подчеркнуто, что перемещаемости данных, обмену ими между сообществами и в итоге повышению качества (формата, классификации, системы символов данных и т.д.) будет способствовать разработка стандартов, руководящих принципов и процедур.
In this regard, the central role to be played by the governments in establishing adequate policy, regulatory and institutional frameworks, including through multi-stakeholder consultative processes, were stressed. Было подчеркнуто, что центральную роль в разработке соответствующей политики и создании надлежащих институциональных механизмов и механизмов регулирования, в том числе в консультации с широким кругом заинтересованных сторон, должны играть правительства.
While it was often claimed that the inability of countries to strike a "mega-balance" had been at the root of the Doha Round impasse, it was stressed that developing countries had made significant contributions to General Agreement on Trade in Services (GATS) services negotiations. В связи с часто звучащими утверждениями о том, что коренной причиной тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда является неспособность стран достичь "мегабаланса", участниками было подчеркнуто, что развивающиеся страны внесли значительный вклад в успех переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами (ГАТС).
It was stressed that users want information/knowledge, which is why data needs to be transformed into information, and that data collection, processing, analysis and operations are, indeed, a means to an end - not an end in themselves. Было подчеркнуто, что «пользователи нуждаются в информации/знаниях, в связи с чем необходимо преобразовывать данные в информацию, а сбор, обработка, анализ и использование данных на самом деле являются не самоцелью, а средством для достижения цели».
It was stressed that the coming two years were critical in terms of preparing the post-2015 agenda and ensuring adequate financing for the implementation of the Secretary-General's action plan for sustainable development. Было подчеркнуто, что ближайшие два года станут решающими с точки зрения подготовки повестки дня в области развития после 2015 года и обеспечения достаточного финансирования для выполнения плана действий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях устойчивого развития.
It was stressed that, while it was important to designate priorities, particularly in view of resource constraints, it was important to recognize that action to address new challenges should not be taken at the expense of priorities that have already been designated. Было подчеркнуто, что, хотя устанавливать приоритеты, особенно с учетом ограниченных ресурсов, важно, следует, однако, и признать, что меры по решению новых проблем не должны приниматься в ущерб тем приоритетным направлениям, которые уже были определены.
The related reports of the Secretary-General2 stressed that the security situation continued to be of paramount concern, with violence on the increase and the pervasive drug economy posing a significant threat to the long-term security and development of Afghanistan. В соответствующих докладах Генерального секретаря2 было подчеркнуто, что ввиду расширения масштабов насилия по-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает ситуация в плане безопасности и значительную угрозу долгосрочной безопасности и развитию Афганистана создает повсеместное распространение «опиумной» экономики.
It was stressed that the link between the economic situation and environmental performance should be shown and that an analysis of donor-efficiency should be included in order to promote the effective use of environmental finance in NIS. Было подчеркнуто, что необходимо показывать связи, существующие между состоянием экономики и результативностью природоохранной деятельности, и проводить анализ эффективности функционирования доноров в целях обеспечения эффективного использования в ННГ финансовых средств, выделяемых на природоохранную деятельность.
It was stressed, however, that any modification of the provision should not inadvertently suggest that ad hoc authorization would be needed for each act by the administrator, which would be contrary to practice. Вместе с тем было подчеркнуто, что при внесении любых изменений в это положение не следует допускать ситуации, когда оно могло бы вдруг начать пониматься как означающее, что управляющему для совершения любых действий требуется получать разрешение, поскольку это противоречило бы практике.
At the brainstorming meeting of the Economic and Social Council, it was stressed that the effort for empowerment must be focused at the level where integration really occurs, in the lives and livelihoods of the poor and marginalized. На проведенном Экономическим и Социальным Советом совещании по методу «мозговой атаки» было подчеркнуто, что усилия по расширению прав и возможностей следует сосредоточить на том уровне, где реально происходит интеграция, т.е. на повседневной жизни и источниках средств к существованию бедных и маргинализованных слоев населения.
The importance of addressing discrepancies between current global trade regimes and sustainable development was a priority for many, and it was stressed that equity and equality should serve as key concepts in integrating social concerns into the architecture of global trade and finance. Одной из приоритетных задач для многих стран является придание важного значения ликвидации диспропорций между существующими режимами мировой торговли и устойчивым развитием, и было подчеркнуто, что справедливость и равенство должны быть ключевыми концепциями, которыми необходимо руководствоваться при включении социальных аспектов в структуру глобальной торговли и финансов.
It was stressed that the Working Group was a crutial public forum for documenting abuses of the rights of indigenous peoples and influencing the international community in relation to indigenous human rights issues. Было подчеркнуто, что Рабочая группа является важным публичным форумом, позволяющим вести учет случаев нарушения прав коренных народов и оказывающим влияние на позицию международного сообщества в отношении вопросов, затрагивающих права коренных народов.
The Conference had reaffirmed the importance of the Treaty and had stressed that unilateral moratoriums on testing were no substitute for a binding international legal instrument such as the Comprehensive Test-Ban Treaty. На Конференции была подтверждена важность Договора и было подчеркнуто, что введение односторонних мораториев на проведение испытаний не может заменить собой имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа, каковым является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
It was stressed that many developing countries have opened-up their markets, strengthened their institutions and oriented their economies to the challenges of external competition, but they have not benefited from equal liberalization efforts on the part of the industrial countries. Было подчеркнуто, что многие развивающиеся страны открыли свои рынки, укрепили свои институты и сориентировали свою экономику на реальности внешней конкуренции, но равноценных ответных усилий в области либерализации со стороны промышленно развитых государств не последовало.
In reaction, it was stressed that this matter was under study by the Legal Office of the United Nations in New York and that, until the time it would come up with its legal opinion, no difference in language versions or notions were deemed to exist. В ответ было подчеркнуто, что данный вопрос изучается Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и что до тех пор, пока им не будет сделано юридическое заключение, будет считаться, что не существует никаких различий между вариантами текста на разных языках либо между понятиями.
The importance of completing the Investment Fund Designer contract by Conning by October 2010 and of launching the investment fund before the end of 2010 was stressed. Было подчеркнуто большое значение завершения контракта по разработке структуры инвестиционного фонда с компанией "Конинг" к октябрю 2010 года и создания инвестиционного фонда к концу 2010 года.
Indeed, it was stressed that there was not a sufficient basis in customary international law or in State practice to formulate draft articles that would extend the obligation beyond binding international legal instruments that contain such an obligation. Более того было подчеркнуто, что ни в международном обычном праве, ни в практике государства нет достаточных оснований для разработки проектов статей, которые распространяли бы сферу действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки обязательных международно-правовых документов, в которых такое обязательство содержится.
The importance of collaboration between GAW and EMEP was stressed, especially by the co-chairing the Task Force on Measurements and Modelling and continuing interaction with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. Было подчеркнуто важное значение, придаваемое сотрудничеству между ГАС и ЕМЕП, особенно в рамках сопредседательства в Целевой группе по измерениям и разработке моделей для комплексной оценки и продолжающейся совместной работы в Целевой группе по переносам загрязнения воздуха в масштабах полушария.
It was also stressed that in order to be seen as legitimate, multilateral verification processes should be undertaken by independent experts, taking into account the due security interests of the States concerned, and in accordance with a set of internationally accepted global norms on verification. Было также подчеркнуто, что, если мы хотим добиться того, чтобы контроль считался легитимным процессом, необходимо проводить многосторонние процессы контроля усилиями независимых экспертов, учитывая при этом законные интересы безопасности соответствующих государств, а также принятые на международном уровне глобальные нормы контроля.
The importance of identifying and working with both potential "deal makers" and "deal breakers" was also stressed. Было также подчеркнуто, что важно выявить и тех, кто может содействовать договоренностям, и тех, кто может сорвать договоренности, и что необходимо работать с ними.
It was stressed that indigenous peoples are invisible in the Goals and that reviews of the Goals in some countries indicate that indigenous peoples are not even mentioned or referred to in country reports. Было подчеркнуто, что коренные народы остаются как бы за рамками целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что, судя по результатам обзоров прогресса в деле достижения этих целей в некоторых странах, они даже не упоминаются в страновых докладах.
Finally, it was stressed that there was a need to address performance management and that staff would have more confidence in a new system if evaluation mechanisms for managers were in place and staff had the opportunity to comment on their supervisor's work. В заключение было подчеркнуто, что существует необходимость рассмотреть вопрос об организации служебной деятельности и что персонал испытывал бы большее доверие к новой системе, если бы она предусматривала наличие механизмов оценки для руководителей и если бы персонал имел возможность комментировать работу своих руководителей.
The report stressed that vaccine security - the sustained, uninterrupted supply of affordable vaccines, especially for the poorest countries - hinges on guaranteed production of vaccines, secure multi-year allocations for vaccine financing and the development of long-term forecasting of vaccine requirements. В докладе было подчеркнуто, что вакцинная безопасность - обеспечение устойчивых, непрерывных поставок вакцин, в особенности для наиболее бедных стран, - зависит от гарантированного производства вакцин, стабильного долгосрочного финансирования производства вакцин и долгосрочного прогнозирования потребностей в вакцинах.