While the duty to cooperate is stressed in the Convention, the text does not go as far as it should. |
Хотя обязательство сотрудничать подчеркнуто в конвенции, текст не достигает того, что нужно. |
The importance of peer pressure in driving forward the agenda for aid effectiveness was stressed. |
Было подчеркнуто значение коллективного воздействия в реализации планов по повышению эффективности помощи. |
It was stressed that clear justification should be provided. |
Было подчеркнуто, что для этого следует предоставить четкое обоснование. |
It was stressed that land degradation was not just a local issue. |
Было подчеркнуто, что деградация земли не является лишь каким-то местным событием. |
It was stressed that data on violence against women were essential to inform sound policy. |
Было подчеркнуто, что данные о насилии в отношении женщин абсолютно необходимы как основа для выработки рациональной политики. |
It was stressed, however, that conservation is less costly than reuse technologies. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что беречь воду дешевле, чем применять технологии рециркуляции. |
However, it was stressed that management was committed to continuing its best efforts to implement IPSAS as quickly as possible. |
Однако было подчеркнуто, что руководство намеревается приложить максимальные усилия для скорейшего внедрения МСУГС. |
It had also been stressed that the conference would contribute to the discussion on the definition of terrorism. |
Было также подчеркнуто, что конференция внесет вклад в обсуждение определения терроризма. |
It was therefore stressed that there was a need to understand and learn how to tackle such situations. |
Поэтому было подчеркнуто, что необходимо понимать такие ситуации и научиться правильно действовать в них. |
It was stressed that UNDG should have an important role in planning and implementing activities for transition in post-conflict and post-disaster situations. |
Было подчеркнуто, что ГООНВР должна принадлежать важная роль в планировании и осуществлении мероприятий переходного периода после конфликтов и бедствий. |
The importance of national ownership of these measures also stressed. |
Было также подчеркнуто важное значение самостоятельности стран в осуществлении этих мер. |
In that connection, the importance of regional preparatory meetings as a key preparatory tool for the congresses was stressed. |
В этой связи было подчеркнуто значение региональных подготовительных совещаний как одного из ключевых механизмов подготовки к конгрессам. |
The importance of unified and standardized data development was stressed. |
В документе было подчеркнуто значение разработки единых стандартизированных данных. |
However, it was also stressed that Ministers would probably not stay for an event that took place before or after the Conference. |
Вместе с тем было также подчеркнуто, что министры, вероятно, не смогут присутствовать на мероприятиях, которые проводятся до или после Конференции. |
It was stressed that there is a lot of work ahead to implement the new recommendations. |
Было подчеркнуто, что странам предстоит проделать большую работу по внедрению этих новых рекомендаций. |
It was stressed that much attention has to be devoted to definitions since they can produce very different data. |
ЗЗ. Было подчеркнуто, что необходимо уделять больше внимания определениям, поскольку они могут служить источником возникновения значительных расхождений в данных. |
It was stressed that the review of the Gothenburg Protocol should cover the whole of Convention area. |
Было подчеркнуто, что обзор Гётеборгского протокола должен охватывать весь район действия Конвенции. |
It was stressed that the worst impacts of climate change could still be avoided if decisive collective action was taken. |
З. Было подчеркнуто, что еще можно избежать наихудших последствий изменения климата, если будут приняты решительные коллективные действия. |
The importance of the entry into force of all the nuclear-weapon-free zone treaties was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение вступления в силу всех договоров о зонах, свободных от ядерного оружия. |
A new pedagogical methodology is needed (as stressed by UNECE Strategy for Education for Sustainable Development). |
Необходима новая методология обучения (как это подчеркнуто в Стратегии Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭКООН) в области образования в целях устойчивого развития). |
It was stressed that States parties should take measures to ensure that the programme was adequately and predictably financed. |
Было подчеркнуто, что государства-участники должны принимать меры к тому, чтобы финансирование этой программы носило достаточный и предсказуемый характер. |
It was stressed that coordination systems needed to be clear, pragmatic, transparent and accountable. |
Было подчеркнуто, что системы координации должны быть понятными, прагматичными, транспарентными и подотчетными. |
It was stressed that such conferences afforded needed visibility to selected environmental issues at both the international and national levels. |
Было подчеркнуто, что такие конференции придают необходимую значимость отдельным экологическим вопросам как на международном, так и на национальном уровнях. |
The sovereignty of a State over the natural resources located within its boundaries was a well-established principle of international law that was also stressed. |
Кроме того, было особо подчеркнуто, что суверенитет государства над природными ресурсами, находящимися в пределах его границ, является одним из прочно утвердившихся принципов международного права. |
In relation to draft article 9, the value of its content was stressed. |
Что касается проекта статьи 9, то было подчеркнуто важное значение его содержания. |