At the same time, it was stressed that the optional protocol should be accessible to the largest number of States parties. |
В то же время было подчеркнуто, что факультативный протокол должен быть доступен для максимально большого числа государств-участников. |
It was stressed that the participation of non-governmental organizations could ensure that the results of the Tenth Congress would have an impact at the grass-roots level. |
Было подчеркнуто, что участие неправительственных организаций может обеспечить практическую реализацию итогов работы Конгресса на низовом уровне. |
It was stressed that all reports prepared by FAO for the CFS in connection with monitoring of World Food Summit follow-up should be made widely available, including through Internet. |
Было подчеркнуто, что необходимо обеспечить широкий доступ ко всем докладам, подготовленным ФАО для КВПБ в связи с наблюдением за выполнением решений Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, в том числе через сеть "Интернет". |
It was stressed that the statistical work done by the Committee with FAO was unique and could not easily be replaced. |
Было подчеркнуто, что работа в области статистики, осуществляемая Комитетом с ФАО, носит уникальный характер и едва ли может быть легко заменена. |
It was also stressed that the secretariat, although very small, is a crucially important part of the full machinery under the Convention. |
Было также подчеркнуто, что секретариат, хотя и является весьма небольшим, играет исключительно важную роль в обеспечении функционирования всего механизма в рамках Конвенции. |
It was therefore stressed that all data that is to be supplied by national statistical offices be co-ordinated by the ECE Statistical Division. |
В связи с этим было подчеркнуто, что все виды данных, запрашиваемые в национальных статистических управлениях, должны согласовываться с Отделом статистики ЕЭК. |
The importance of securing access for developing countries to global markets was also stressed, as was the need for technology transfer and enhanced capacity building. |
Было также подчеркнуто большое значение обеспечения доступа развивающихся стран к глобальным рынкам, а также необходимость передачи технологии и активизации деятельности по укреплению потенциала. |
It has also been stressed that it remained unclear whether the "genuine link" principle applied only to the acquisition of nationality by naturalization. |
Было также подчеркнуто, что остается неясным, применим ли принцип "реальной связи" лишь к приобретению гражданства посредством натурализации. |
It was stressed that the right to income generation and gainful employment is a basic fundamental human right and is key to complete reintegration. |
Было подчеркнуто, что право на получение дохода и платную занятость является основополагающим, фундаментальным правом человека и залогом полной реинтеграции. |
It was stressed that provisions of paragraph 2 were particularly valid in the context of chapter IV, which dealt with such procurement methods. |
Было подчеркнуто, что положения пункта 2 играют особую роль в контексте главы IV, которая касается таких методов закупок. |
It was stressed that the composition of the Compliance Committee should reflect principles of regional equity and a balance between developed and developing countries. |
Было подчеркнуто, что членский состав Комитета по соблюдению должен отражать принципы справедливого регионального представительства и баланса между развитыми и развивающимися странами. |
It was stressed that such organizations should not compete with the Government but should strive for a healthy dialogue and partnership with it. |
Было подчеркнуто, что такие организации не должны соперничать с правительством, а должны стремиться к здоровому диалогу и партнерству с ним. |
In relation to the identification of priorities for technical assistance, it was stressed that information contained in the documentation before the Working Group provided sufficient guidance. |
В отношении определения первоочередных задач в области технической помощи было подчеркнуто, что информация, содержащаяся в документации, представленной Рабочей группе, обеспечивает достаточные ориентиры. |
It was also stressed that the prompt ratification and implementation of the provisions of the Organized Crime Convention was a critical factor in strengthening the legal framework against terrorism. |
Было подчеркнуто также, что решающую роль в укреплении правовой базы борьбы с терроризмом играет скорейшая ратификация и осуществление положений Конвенции против организованной преступности. |
It was further stressed that judicial cooperation between European Union member States in this area was facilitated by the European arrest warrant. |
Далее было подчеркнуто, что сотрудничество между государствами - членами Европейского союза в правоохранительной области активизировалось благодаря европейскому ордеру на арест. |
In the expert's discussions with the Minister for Livestock, it was stressed that a major impediment to production lay in the absence of appropriate infrastructure. |
Во время беседы, которую эксперт провел с министром животноводства, было подчеркнуто, что главным препятствием в деле расширения производства является отсутствие соответствующей инфраструктуры. |
However, during the discussion it was stressed that ECE has already done important work in the area of sustainable development even before the World Summit. |
В то же время в ходе дискуссии было подчеркнуто, что ЕЭК уже проводила важную работу в области устойчивого развития еще до Всемирной встречи на высшем уровне. |
It was also stressed that cooperation between authorities and other relevant actors, especially non-governmental organizations, was essential to a successful fight against traffickers. |
Было подчеркнуто также, что для успешной борьбы с торговцами людьми важное значение имеет сотрудничество между официальными органами и другими соответствующими партнерами, особенно сотрудничество с неправительственными организациями. |
The importance of the purposes and principles of the Charter as well as the principle of free choice of means was also stressed. |
Было подчеркнуто также важное значение целей и принципов Устава, а также принципа свободного выбора средств. |
It was stressed that participating in and facilitating the exchange of nuclear technology for peaceful uses must be consistent with the Treaty's non-proliferation obligations. |
Было подчеркнуто, что участие в обмене ядерными технологиями в мирных целях и содействие такому обмену должны соответствовать обязательствам по Договору, касающимся нераспространения. |
This was stressed as early as 1932 by Politis when he successfully challenged Borchard's proposal that the Institute of International Law adopt the traditional rule on continuity of nationality. |
Это было подчеркнуто еще в 1932 году Политисом, когда он успешно оспорил предложение Борчарда о том, чтобы Институт международного права принял традиционную норму непрерывности гражданства. |
It was also stressed that the secretariat should make every effort to synthesize and make available information in national communications and in any other reports provided by Parties. |
Было также подчеркнуто, что секретариату следует приложить все усилия к тому, чтобы обобщать и делать доступной информацию, содержащуюся в национальных сообщениях и любых других докладах, представляемых Сторонами. |
It was stressed that closer attention to the activities of multinational enterprises should in no case violate data confidentiality constraints, which may differ from country to country. |
Было подчеркнуто, что более тщательное наблюдение за деятельностью многонациональных предприятий ни в коем случае не должно вести к нарушению правил конфиденциальности данных, которые могут быть различными в зависимости от страны. |
It was stressed that the best way to strengthen the nuclear non-proliferation regime was through full compliance by all States parties with all of the provisions of the Treaty. |
Было подчеркнуто, что наилучшим способом укрепления режима нераспространения является полное соблюдение всеми государствами-участниками всех положений Договора. |
On biodiversity, it was stressed that special ecological networks were needed and that options for balancing biodiversity and energy needs should be developed. |
В связи с биоразнообразием было подчеркнуто, что необходимы специальные экологические сети и что следует разработать альтернативные варианты сбалансированного учета соображений биологического разнообразия и энергетических потребностей. |