| That would involve consolidating the financial situation of the Organization, as had been stressed by the Programme and Budget Committee. | Для этого потребуется укрепить финансовое положение Организации, как это было подчеркнуто Комитетом по программным и бюджетным вопросам. |
| As the Special Rapporteur has stressed, preventive action should focus chiefly, although not exclusively, on education. | Как это было подчеркнуто Специальным докладчиком, такая деятельность по предупреждению должна прежде всего, но не исключительно, касаться просвещения. |
| It was also stressed that the Convention had introduced a holistic approach to the rights of the child, which were all interrelated. | Было также подчеркнуто, что Конвенция обеспечила целостный подход к правам ребенка, которые все взаимосвязаны между собой. |
| In the Charter of Economic Rights and Duties of States the importance of adequate and stable commodity-related export earnings for developing countries was stressed. | В Хартии экономических прав и обязанностей государств было подчеркнуто значение для развивающихся стран достаточных и стабильных поступлений от экспорта сырьевых товаров. |
| It was stressed that the need to continue that project would persist following the successful conclusion of the Uruguay Round. | Было подчеркнуто, что необходимость продолжения этого проекта сохранится и после успешного завершения Уругвайского раунда. |
| It was stressed that Governments should properly prioritize their short-, medium- and long-term objectives, and the mechanisms through which those could be achieved. | Было подчеркнуто, что правительствам следует должным образом расставить приоритеты в системе своих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей, а также механизмов, с помощью которых они могут быть достигнуты. |
| It was also stressed that the one-stage approach would simplify administrative procedures. | Кроме того, было подчеркнуто, что одноэтапный подход упростил бы административные процедуры. |
| The need for monitoring and evaluation systems for treatment and rehabilitation programmes was also stressed. | Было подчеркнуто также, что необходимо создать системы контроля и оценки осуществления программ лечения и реабилитации. |
| The importance of appropriate land tenure arrangements and legislation in determining efficient land use and management was stressed. | Было подчеркнуто важное значение надлежащих механизмов землепользования и законодательства при решении вопросов эффективного землепользования и распоряжения землей. |
| With regard to South-South cooperation, it was stressed that it could potentially reduce costs of developing ESTs, thereby improving their viability. | Что касается сотрудничества Юг-Юг, то было подчеркнуто, что такое сотрудничество может способствовать снижению затрат на разработку ЭБТ, что повысит их рентабельность. |
| It was stressed, however, that any discussion on a permanent forum should not threaten the Working Group. | Было, однако, подчеркнуто, что всякое обсуждение вопроса о постоянном форуме не должно ставить под вопрос существование Рабочей группы. |
| It was stressed that the Working Group was not to be a chamber for complaints. | Было подчеркнуто, что Рабочая группа не должна играть роль органа по рассмотрению жалоб. |
| It was stressed that these activities should be strengthened in order to maintain the interest and support of the Governments and the private sector. | Было подчеркнуто, что эти виды деятельности следует укреплять в целях поддержания интереса и поддержки со стороны правительств и частного сектора. |
| It was stressed however that Governments were free to decide upon their energy policy, patterns of consumption or prices. | Вместе с тем было подчеркнуто, что правительства располагают полным правом принимать решения в отношении своей собственной энергетической политики, структуры энергопотребления и цен. |
| Furthermore, the importance of assistance to CITs was stressed. | Кроме того, было подчеркнуто значение помощи СПЭ. |
| It was stressed, however, that any new procedure should be based on the consent of the parties to a dispute. | Вместе с тем, было подчеркнуто, что любая новая процедура должна основываться на согласии сторон в споре. |
| It was stressed that participation in the special session at the highest possible level would be essential for its success. | Было подчеркнуто, что для успеха этой специальной сессии необходимо обеспечить участие на самом высоком возможном уровне. |
| The importance of reconciliation and reconstruction was particularly stressed. | Было особо подчеркнуто важное значение примирения и восстановления. |
| It was further stressed that the purpose of the complaint should be to describe criminal acts which appeared to warrant investigation by the Court. | Было подчеркнуто также, что целью заявления должно быть описание уголовных деяний, которые, как представляется, требуют расследования Судом. |
| It was stressed that a complete separation of membership between the trial and appeals chambers was necessary. | Было подчеркнуто, что необходимо обеспечить полное несовпадение членского состава Судебной и Апелляционной палат. |
| It was stressed that it was a very useful element of integration, although it was not easy to carry it out effectively. | Было подчеркнуто, что она представляет собой чрезвычайно полезный элемент интеграции, хотя эффективно наладить ее не так просто. |
| Lastly, he called attention to UNCTAD's focal role in favour of LDCs, as stressed by the Cartagena Commitment. | В заключение оратор обратил внимание участников на ключевую роль ЮНКТАД в деятельности в интересах НРС, как это подчеркнуто в Картахенских обязательствах. |
| It was stressed that the research should be of an applied nature so as to facilitate policy formulation and implementation. | Было подчеркнуто, что исследования должны иметь прикладной характер, с тем чтобы они могли способствовать разработке и осуществлению политики. |
| It was stressed that national institutions and ombudsmen were complementary and did not compete with each other. | Было подчеркнуто, что национальные учреждения и омбудсмены дополняют друг друга, а не конкурируют между собой. |
| The mid-term review reaffirmed these principles and stressed that without external support the long-term objectives and the sustainability of national efforts would be jeopardized. | В ходе среднесрочного обзора эти принципы были вновь подтверждены и было подчеркнуто, что без внешней поддержки долгосрочные цели и осуществимость национальных усилий будут поставлены под угрозу. |