Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that the Task Force should focus on activities determined in its terms of reference relating to the harmonization of consumer price indices (CPI)- related work. Было подчеркнуто, что Целевой группе следует сосредоточить свое внимание на тех видах деятельности, которые определены в круге ее ведения и связаны с согласованием работы в области индексов потребительских цен (ИПЦ).
The recommendations of the five regional conferences stressed that, in order to achieve sustainable development and a population growth that would be in balance with the natural resource base, political commitment, both in terms of policy-making and financial support, was essential. В рекомендациях пяти региональных конференций было подчеркнуто, что в целях обеспечения такого устойчивого развития и прироста населения, которые соответствовали бы потенциалу базы природных ресурсов, существенно важное значение имеет политическая приверженность с точки зрения как разработки политики, так и финансовой поддержки.
First, as the statements of Argentina, Austria and Poland rightly stressed, the test of acceptability of any decision to expand the Council must be that it broadens participation while safeguarding operational efficiency and effectiveness. Во-первых, как справедливо было подчеркнуто в заявлениях Аргентины, Австрии и Польши, проверкой приемлемости любого решения расширить членский состав Совета должно быть соображение, что оно расширяет участие, сохраняя в то же время оперативную действенность и эффективность.
It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones. Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации.
It was also stressed that the computerization of criminal justice systems should be applied at the national and international levels, with due consideration given to the standards prevailing in both developed and developing countries. Было также подчеркнуто, что компьютеризация систем уголовного правосудия должна осуществляться на национальном и международном уровнях с должным учетом стандартов, применяемых как в развитых, так и в развивающихся странах.
It was stressed that the OECD paper was a discussion paper and not a proposal to introduce a change into the 1993 SNA immediately. Было подчеркнуто, что документ ОЭСР следует рассматривать как дискуссионный документ, а не как предложение о внесении немедленных изменений в СНС 1993 года.
Money laundering was an example of the serious questions that needed to be resolved by the international community, as had been stressed in Economic and Social Council resolution 1996/27, on follow-up to the Naples Conference. Одним из примеров серьезных проблем, которые необходимо решить международному сообществу, является "отмывание" денег, как это было подчеркнуто в резолюции 1996/27 Экономического и Социального Совета о последующих мерах по итогам Неапольской конференции.
As already stressed above, the main use for monetary measures of forest values is as information on which to base comparisons of, and ultimately decisions on, proposed changes in forest management and use. Как уже было подчеркнуто выше, данные оценки лесных ресурсов используются, главным образом, в целях сопоставления и, в конечном счете, принятия решений, касающихся осуществления предложений относительно изменения порядка управления лесным хозяйством и лесопользования.
The importance of sampling at fixed locations and at fixed times was stressed, to minimize "noise" in the database. ЗЗ. Было подчеркнуто, что пробы необходимо брать на конкретно установленных участках и в конкретно установленные сроки с целью сведения к минимуму "помех" в базе данных.
In this connection, it was stressed that it was incumbent upon the Secretariat to indicate what it could accomplish within a given biennial period in the delivery of outputs. В этой связи было подчеркнуто, что Секретариат обязан указывать, чего он сможет добиться в течение данного двухгодичного периода благодаря проведению мероприятий.
It was stressed that every effort should be made to ensure that the Fifth Committee received views of the Main Committees also prior to its consideration of the plan and its revisions. Было подчеркнуто, что следует приложить все усилия для обеспечения ознакомления Пятого комитета с мнениями главных комитетов до рассмотрения им плана и изменений к нему.
It was stressed that the Office of Human Resources Management should be more active in recruitment of staff from unrepresented and under-represented countries and in resolving geographical and gender imbalances in the Secretariat, in particular with regard to high-level posts. Было подчеркнуто, что Управление людских ресурсов должно принимать более активные меры по набору сотрудников из непредставленных и недопредставленных стран и по устранению диспропорций в географическом распределении и в соотношении женщин и мужчин в Секретариате, в частности на должностях высокого уровня.
It stressed that much more could have been achieved had the authorities in Bosnia and Herzegovina contributed their full share to the construction of a civil and democratic society in the country. Было подчеркнуто, что можно было бы достичь гораздо большего, если бы власти Боснии и Герцеговины содействовали в полной мере созданию гражданского и демократического общества в стране.
It was also stressed that inter-firm cooperation should have positive impacts at the local level in terms of fostering networking and generating additional knowledge, employment and subcontracting opportunities, and fostering networking. Также было подчеркнуто, что межфирменное сотрудничество должно оказывать позитивное воздействие на местном уровне в плане поощрения кооперационных сетей и создания дополнительных возможностей для получения знаний, обеспечения занятости и осуществления субподрядной деятельности.
It was stressed that in all of these areas it would be crucial for the General Assembly at the special session not only to identify specific goals and targets but also to agree on ways and means of achieving them. Было подчеркнуто, что во всех этих областях Генеральной Ассамблее в ходе специальной сессии будет чрезвычайно важно не только определить конкретные задачи и целевые показатели, но и согласовать пути и средства их достижения.
It was stressed that most wars were preceded by human rights violations on a massive scale, and a possible new document would be more effective if it were clear in its objectives. Было подчеркнуто, что большинству войн предшествуют массовые нарушения прав человека, и предполагаемый новый документ будет более эффективным, если в нем будут четко обозначены задачи.
It was stressed that the importance of UNEP resided in the fact that it was located in Africa, one of the most targeted regions. Было подчеркнуто значение того факта, что ЮНЕП базируется в Африке, одном из регионов, которые более всего нуждаются в помощи.
It was stressed that the lack of transparency in the procedure and the selection criteria conveyed the impression that the process had been carried out arbitrarily. При этом было подчеркнуто, что из-за недостаточно транспарентного характера процедуры и критериев отбора складывается впечатление о том, что весь процесс не был свободен от произвола.
During the dialogue, it was stressed that for better integration into the world economy, countries needed to adopt sound macroeconomic policies and develop effective institutional and legal frameworks and the necessary physical and human infrastructures. В ходе этого диалога было подчеркнуто, что для более полной интеграции в мировую экономику странам необходимо принимать обоснованную макроэкономическую политику, развивать эффективные институциональные и правовые рамки и создавать необходимую физическую и кадровую инфраструктуру.
In particular, the participation of custodians of social classifications was stressed in order to give emphasis to the importance of social dimensions in the family of classifications. В частности, с тем чтобы выделить важность социальных аспектов системы классификации, было подчеркнуто значение участия хранителей социальных классификаций.
The role of smallholder agriculture as the main source of growth and poverty alleviation for Mozambique was emphasized and the importance of the private sector for sustaining high growth rates stressed. Особое внимание уделялось роли мелких фермерских хозяйств в качестве основного источника развития и смягчения проблемы нищеты в Мозамбике, при этом было подчеркнуто значение частного сектора для поддержания высоких темпов экономического роста.
It was stressed that the reduction of resources in the new Department resulted from the consolidation of the three administrative units into one, and not from substantive areas. Было подчеркнуто, что сокращение объема ресурсов в новом департаменте обусловлено объединением трех административных подразделений в одно, а не сокращением объема работы в основных областях.
It was also stressed that ACC should undertake a review of the ratio between permanent and fixed-term appointments on posts subject to geographical distribution, with a view to establishing common recruitment policies. Было также подчеркнуто, что АКК следует рассмотреть вопрос о соотношении между постоянными и срочными назначениями на должностях, подлежащих географическому распределению, с целью выработки общей политики в области набора персонала.
It had been stressed that, if any investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime, since the Hamburg Rules had already provided modern solutions. Было подчеркнуто что, если и будет проводиться какое-либо исследование, то оно не должно затрагивать режим ответственности, поскольку в Гамбургских правилах уже содержатся современные решения.
However, it was also stressed that, given the length of the census cycle, it is not always easy to predict user requirements for outputs and dissemination at that time. Однако также было подчеркнуто, что вследствие длительности цикла подготовки переписи на этом этапе не всегда можно точно определить потребности пользователей в материалах и распространении данных.