It was stressed that core resources must remain the bedrock of the organization and that the donor base needed to be further broadened and deepened. |
Было подчеркнуто, что взносы по линии основных ресурсов должны оставаться фундаментом организации и что донорская база требует дальнейшего расширения и углубления. |
It was stressed that further contributions to the Endowment Fund were needed, as it enhanced the capabilities of developing countries to participate in fellowships and training programmes. |
Было подчеркнуто, что необходимы дальнейшие взносы в Дарственный фонд, поскольку он позволяет расширять развивающимся странам возможности для участия в стажировках и учебных программ. |
It was stressed that the definition should refrain from making reference to a paper-based document or instrument to improve clarity and to allow for technological developments. |
Было подчеркнуто, что для обеспечения большей ясности и возможности учитывать технологические достижения в определении следует воздерживаться от ссылок на бумажный документ или инструмент. |
It was stressed that efforts of States should focus on the crime prevention dimension, as that would enable timely progress in combating violence against children and women. |
Было подчеркнуто, что усилия государств должны быть сконцентрированы на аспектах предупреждения преступности, поскольку это позволит своевременно добиться прогресса в борьбе с насилием в отношении детей и женщин. |
In that regard, it was stressed that an overpricing of intangibles could wipe out the benefits for the countries where value was really created. |
В этой связи было подчеркнуто, что переоценка нематериальных активов может свести на нет преимущества для стран, в которых была реально создана стоимость. |
It was stressed that training was key and that more resources must be invested in creating training opportunities and enhancing capacities. |
Было подчеркнуто, что ключевое значение имеет обучение и что нужно выделять больше ресурсов на создание возможностей для обучения и на наращивание потенциала. |
The Colloquium report stressed that not all such issues are capable of legal resolution, and that a future legislative text should focus on legislative solutions. |
В докладе о работе Коллоквиума было подчеркнуто, что не все такие вопросы можно урегулировать правовым путем и что в будущем законодательном тексте следует сосредоточиться на законодательных решениях. |
The mission's report stressed that recurrent internal conflicts had negatively affected Guinea-Bissau's economic growth, as well as efforts to reduce poverty, thus affecting social advancement in the country. |
В докладе этой миссии было подчеркнуто, что периодически возобновляющиеся внутренние конфликты негативно сказываются на экономическом росте в Гвинее-Бисау, а также на усилиях по борьбе с бедностью, и все это влияет на темпы социального развития в стране. |
However, JS2 stressed that a change of judges had led to instability in the special investigation unit and had undermined its effectiveness. |
При этом в СП2 было подчеркнуто, что сменяемость судей нарушила стабильность ССО и подорвала его эффективность. |
The substantial involvement of the national experts who ran the models and participated to the intercomparison analysis was stressed and welcomed. |
Было подчеркнуто и положительно отмечено активное участие национальных экспертов, которые занимались построением моделей и участвовали в проведении сопоставительного анализа. |
It was stressed that, at the national level, cooperation between Governments and non-governmental organizations was vital in the identification of victims and the implementation of recovery, rehabilitation and reintegration measures. |
Было подчеркнуто, что на национальном уровне сотрудничество между правительственными и неправительственными организациями имеет огромное значение в процессе выявления жертв и принятия мер по восстановлению, реабилитации и реинтеграции. |
It was stressed that the reasons for such an initiative to be taken by the Group of 20 and developed quickly also concerned statisticians. |
Было подчеркнуто, что причины, по которым такая инициатива была предпринята Группой 20 и разработана в короткий срок, также актуальны для специалистов по статистике. |
It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. |
Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью. |
It was stressed that the Member States' national approaches should be in proportion to the size and specific situation of their respective Roma populations. |
Было подчеркнуто, что по своему охвату подход каждого из государств-членов должен быть соразмерен численности и конкретному положению проживающих в нем цыган. |
It was stressed that deliberations at the meeting of the General Assembly would also make a significant contribution to the forthcoming World Summit on the Information Society. |
Было подчеркнуто, что обсуждения в ходе заседания Генеральной Ассамблеи станут также важным вкладом в проведение предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
It was stressed that the Invest in Peace programme should be extended to other such countries, with the assistance of UNCTAD's IPR programme. |
Было подчеркнуто, что при содействии программы ОИП ЮНКТАД инициативу "Инвестируй в мир" следует распространить и на другие подобные страны. |
In that regard, the importance of private sector development, including a strong financial sector, was stressed. |
В связи с этим было подчеркнуто значение развития частного сектора, в том числе мощного финансового сектора. |
In this regard, the need for the General Assembly to give particular attention to this question when considering the present report at its sixtieth session was stressed. |
В этой связи было подчеркнуто, что Генеральная Ассамблея должна уделить этому вопросу особое внимание при рассмотрении настоящего доклада на своей шестидесятой сессии. |
In conclusion, it was stressed that the partnership between local government, the private sector and civil society was essential to the urbanization process. |
В заключение было подчеркнуто, что партнерство между местными органами власти, частным сектором и гражданским обществом должно играть важнейшую роль в процессе урбанизации. |
It was also stressed that the use of official development assistance for the empowerment of women could yield a high rate of economic and social return. |
Было подчеркнуто также, что использование официальной помощи в целях развития для расширения прав и возможностей женщин способно обеспечить высокий коэффициент отдачи капитала, вкладываемого в экономическую и социальную сферы. |
The importance of ensuring equal attention and consideration of economic, social and cultural rights in relation to civil and political rights was also stressed. |
Кроме того, было подчеркнуто, что важно уделять одинаковое внимание экономическим, социальным и культурным правам, с одной стороны, и гражданским и политическим правам - с другой, а также обеспечивать их рассмотрение на одинаковой основе. |
Some stressed however, that the UNEP "system" through the Governing Council and the programme of work is robust enough to identify and follow-up on priority assessment needs as they arise. |
В то же время, как было подчеркнуто многими респондентами, "система" ЮНЕП, в том числе ее Совет управляющих и программа работы, достаточно эффективны для определения приоритетных потребностей в оценке, по мере их возникновения, и принятия последующих мер. |
It was stressed that developing countries should, to the extent possible, join the information society as developers, not only consumers. |
Было подчеркнуто, что развивающимся странам следует, по возможности, участвовать в создании информационного общества, а не только пользоваться его плодами. |
It was stressed that such a framework convention should contain guiding principles for use by States in the negotiation of their bilateral and regional arrangements. |
Было подчеркнуто, что такая рамочная конвенция должна содержать руководящие принципы для использования государствами в ходе переговоров по их двусторонним и региональным договоренностям. |
In this connection, it was stressed that the Study Group should focus on hierarchy and other possible relationships between norms of international law in the context of fragmentation. |
В этой связи было подчеркнуто, что Исследовательской группе следует сосредоточиться на иерархических и других возможных связях между нормами международного права в контексте фрагментации. |