Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that core resources must remain the bedrock of the organization and that the donor base needed to be further broadened and deepened. Было подчеркнуто, что взносы по линии основных ресурсов должны оставаться фундаментом организации и что донорская база требует дальнейшего расширения и углубления.
It was stressed that further contributions to the Endowment Fund were needed, as it enhanced the capabilities of developing countries to participate in fellowships and training programmes. Было подчеркнуто, что необходимы дальнейшие взносы в Дарственный фонд, поскольку он позволяет расширять развивающимся странам возможности для участия в стажировках и учебных программ.
It was stressed that the definition should refrain from making reference to a paper-based document or instrument to improve clarity and to allow for technological developments. Было подчеркнуто, что для обеспечения большей ясности и возможности учитывать технологические достижения в определении следует воздерживаться от ссылок на бумажный документ или инструмент.
It was stressed that efforts of States should focus on the crime prevention dimension, as that would enable timely progress in combating violence against children and women. Было подчеркнуто, что усилия государств должны быть сконцентрированы на аспектах предупреждения преступности, поскольку это позволит своевременно добиться прогресса в борьбе с насилием в отношении детей и женщин.
In that regard, it was stressed that an overpricing of intangibles could wipe out the benefits for the countries where value was really created. В этой связи было подчеркнуто, что переоценка нематериальных активов может свести на нет преимущества для стран, в которых была реально создана стоимость.
It was stressed that training was key and that more resources must be invested in creating training opportunities and enhancing capacities. Было подчеркнуто, что ключевое значение имеет обучение и что нужно выделять больше ресурсов на создание возможностей для обучения и на наращивание потенциала.
The Colloquium report stressed that not all such issues are capable of legal resolution, and that a future legislative text should focus on legislative solutions. В докладе о работе Коллоквиума было подчеркнуто, что не все такие вопросы можно урегулировать правовым путем и что в будущем законодательном тексте следует сосредоточиться на законодательных решениях.
The mission's report stressed that recurrent internal conflicts had negatively affected Guinea-Bissau's economic growth, as well as efforts to reduce poverty, thus affecting social advancement in the country. В докладе этой миссии было подчеркнуто, что периодически возобновляющиеся внутренние конфликты негативно сказываются на экономическом росте в Гвинее-Бисау, а также на усилиях по борьбе с бедностью, и все это влияет на темпы социального развития в стране.
However, JS2 stressed that a change of judges had led to instability in the special investigation unit and had undermined its effectiveness. При этом в СП2 было подчеркнуто, что сменяемость судей нарушила стабильность ССО и подорвала его эффективность.
The substantial involvement of the national experts who ran the models and participated to the intercomparison analysis was stressed and welcomed. Было подчеркнуто и положительно отмечено активное участие национальных экспертов, которые занимались построением моделей и участвовали в проведении сопоставительного анализа.
It was stressed that, at the national level, cooperation between Governments and non-governmental organizations was vital in the identification of victims and the implementation of recovery, rehabilitation and reintegration measures. Было подчеркнуто, что на национальном уровне сотрудничество между правительственными и неправительственными организациями имеет огромное значение в процессе выявления жертв и принятия мер по восстановлению, реабилитации и реинтеграции.
It was stressed that the reasons for such an initiative to be taken by the Group of 20 and developed quickly also concerned statisticians. Было подчеркнуто, что причины, по которым такая инициатива была предпринята Группой 20 и разработана в короткий срок, также актуальны для специалистов по статистике.
It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью.
It was stressed that the Member States' national approaches should be in proportion to the size and specific situation of their respective Roma populations. Было подчеркнуто, что по своему охвату подход каждого из государств-членов должен быть соразмерен численности и конкретному положению проживающих в нем цыган.
It was stressed that deliberations at the meeting of the General Assembly would also make a significant contribution to the forthcoming World Summit on the Information Society. Было подчеркнуто, что обсуждения в ходе заседания Генеральной Ассамблеи станут также важным вкладом в проведение предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
It was stressed that the Invest in Peace programme should be extended to other such countries, with the assistance of UNCTAD's IPR programme. Было подчеркнуто, что при содействии программы ОИП ЮНКТАД инициативу "Инвестируй в мир" следует распространить и на другие подобные страны.
In that regard, the importance of private sector development, including a strong financial sector, was stressed. В связи с этим было подчеркнуто значение развития частного сектора, в том числе мощного финансового сектора.
In this regard, the need for the General Assembly to give particular attention to this question when considering the present report at its sixtieth session was stressed. В этой связи было подчеркнуто, что Генеральная Ассамблея должна уделить этому вопросу особое внимание при рассмотрении настоящего доклада на своей шестидесятой сессии.
In conclusion, it was stressed that the partnership between local government, the private sector and civil society was essential to the urbanization process. В заключение было подчеркнуто, что партнерство между местными органами власти, частным сектором и гражданским обществом должно играть важнейшую роль в процессе урбанизации.
It was also stressed that the use of official development assistance for the empowerment of women could yield a high rate of economic and social return. Было подчеркнуто также, что использование официальной помощи в целях развития для расширения прав и возможностей женщин способно обеспечить высокий коэффициент отдачи капитала, вкладываемого в экономическую и социальную сферы.
The importance of ensuring equal attention and consideration of economic, social and cultural rights in relation to civil and political rights was also stressed. Кроме того, было подчеркнуто, что важно уделять одинаковое внимание экономическим, социальным и культурным правам, с одной стороны, и гражданским и политическим правам - с другой, а также обеспечивать их рассмотрение на одинаковой основе.
Some stressed however, that the UNEP "system" through the Governing Council and the programme of work is robust enough to identify and follow-up on priority assessment needs as they arise. В то же время, как было подчеркнуто многими респондентами, "система" ЮНЕП, в том числе ее Совет управляющих и программа работы, достаточно эффективны для определения приоритетных потребностей в оценке, по мере их возникновения, и принятия последующих мер.
It was stressed that developing countries should, to the extent possible, join the information society as developers, not only consumers. Было подчеркнуто, что развивающимся странам следует, по возможности, участвовать в создании информационного общества, а не только пользоваться его плодами.
It was stressed that such a framework convention should contain guiding principles for use by States in the negotiation of their bilateral and regional arrangements. Было подчеркнуто, что такая рамочная конвенция должна содержать руководящие принципы для использования государствами в ходе переговоров по их двусторонним и региональным договоренностям.
In this connection, it was stressed that the Study Group should focus on hierarchy and other possible relationships between norms of international law in the context of fragmentation. В этой связи было подчеркнуто, что Исследовательской группе следует сосредоточиться на иерархических и других возможных связях между нормами международного права в контексте фрагментации.