Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that the changes being introduced were based on solid technical grounds and reflected a more accurate evaluation of local markets, on the basis of survey experiences. Было подчеркнуто, что предлагаемые изменения основываются на точных технических расчетах и отражают более точную оценку местных рынков с учетом накопленного в ходе обследований опыта.
In that connection, it was stressed that properly designed and managed sanctions regimes that allowed for humanitarian exemptions could effectively prevent a humanitarian disaster without the need for the temporary suspension of sanctions. В этой связи было подчеркнуто, что надлежащим образом разработанные и регулируемые режимы санкций, допускающие гуманитарные исключения, могут эффективным образом предотвращать гуманитарную катастрофу без необходимости во временной приостановке санкций.
In addition, it was stressed that a new separate preambular paragraph should be included to acknowledge the efforts of the Security Council to take into account the humanitarian concerns when imposing sanctions. Кроме того, было подчеркнуто, что следует включить новый отдельный пункт преамбулы с целью признания усилий Совета Безопасности, направленных на то, чтобы учитывать гуманитарные аспекты при введении санкций.
The Seminar stressed that women played an important role in preventing and resolving conflicts and in efforts to bring about lasting peace, but they had so far not been accorded their appropriate place in those efforts, either nationally or internationally. На семинаре было подчеркнуто, что женщины играют важную роль в предотвращении и разрешении конфликтных ситуаций и построении устойчивого мира, однако они все еще не могут занять должное место в рамках этих усилий ни в своих странах, ни на международной арене.
It was stressed that the WTU should involve NGOs from developing countries among the primary beneficiaries of its activities and continue its collaboration with the Group of 77, particularly in the context of South-South cooperation initiatives. Было подчеркнуто, что ВТУ необходимо подключить к своей работе НПО из развивающихся стран в качестве основных бенефициаров его деятельности и продолжить сотрудничество с Группой 77, особенно в контексте инициатив в области сотрудничества Юг-Юг.
Last year's report of the Working Group stressed that the expansion of the Council and reform of its working methods, including the decision-making process, should be considered as integrated elements of a common package. В прошлом году в докладе Рабочей группы было подчеркнуто, что расширение членского состава Совета и реформу его рабочих методов следует рассматривать как комплексные элементы общего пакета.
As stressed during last week's public debate on the Great Lakes region, the European Union strongly shares the view that the fundamental problems affecting the Central African subregion can be tackled only through an integrated regional approach to the main cross-cutting issues. Как было подчеркнуто в ходе открытых прений по району Великих озер, Европейский союз решительно разделяет точку зрения, что основополагающие проблемы, затрагивающие центральноафриканский субрегион, могут быть урегулированы лишь на основе комплексного регионального подхода к основным вопросам.
It was stressed, however, that the existing databases could be more efficiently used, in particular by active participation of all ICPs and more NFCs in modelling activities. В то же время было подчеркнуто, что существующие базы данных могли бы использоваться более эффективно, в частности благодаря активному участию всех МСП и большего числа НКЦ в деятельности по моделированию.
In the following discussion it was stressed that in cases where the NSO is compiling the measure, it should not be labelled "core inflation" because of the ambiguity of this term. В ходе последующей дискуссии было подчеркнуто, что в тех случаях, когда расчетом данного показателя занимается НСУ, его не следует называть показателем "базовой инфляции" в силу неоднозначности этого термина.
Underlying, analytical series may be produced, although it was stressed that compilers should be careful that methods applied will not alter or unduly reduce the seasonal variation. Могут быть рассчитаны базовые аналитические ряды, хотя было подчеркнуто, что составители должны тщательно следить за тем, чтобы применяемые методы не привели к изменению или избыточному занижению сезонных колебаний.
While recognizing that some objectives could not be reached within one programming cycle, as the Secretary-General stressed in paragraphs 82 and 83 of his report, his delegation believed that clear definitions of expected accomplishments and performance indicators were essential. Признавая, что некоторые цели не могут быть достигнуты в рамках одного цикла составления программ, как это подчеркнуто Генеральным секретарем в пунктах 82 и 83 его доклада, сирийская делегация считает необходимым дать четкие определения ожидаемым достижениям и оценочным показателям.
It was stressed that CEB had an important role to play with regard to climate change, given that the issue could not successfully be addressed by any United Nations system organization or department working in isolation. Было подчеркнуто, что КСР призван играть важную роль в рассмотрении вопроса об изменении климата с учетом того, что он не может успешно рассматриваться какой-либо отдельной организацией или департаментом системы Организации Объединенных Наций.
In support of this notion, it was stressed at the 10-year review of the World Summit for Social Development that the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration should be considered mutually reinforcing. В поддержку такого понимания в ходе 10-летнего обзора осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было подчеркнуто, что Декларацию тысячелетия и Копенгагенскую декларацию следует рассматривать как два документа, которые взаимно подкрепляют друг друга.
It was stressed that properly conceived foreign direct investment could be an important vehicle not only for stimulating the manufacturing and processing sectors and for mobilizing savings in the least developed countries, but also for the transfer of technology and managerial skills. Было подчеркнуто, что должным образом продуманные программы прямых иностранных инвестиций могут служить важным рычагом не только в стимулировании развития промышленности и обрабатывающих секторов и в мобилизации сбережений в наименее развитых странах, но и в передаче технологии и управленческих знаний.
In this connection, it was stressed that budgetary information and data provided to the Advisory Committee were, therefore, tentative and reflected only a gradual withdrawal, which might not be the case in light of the security situation. В этой связи было подчеркнуто, что представленные Консультативному комитету бюджетная информация и данные носят, таким образом, предварительный характер и касаются лишь поэтапного вывода, который может оказаться нереальным с учетом положения в области безопасности.
It was, however, stressed that the results of any internal audits, whether carried out by the United Nations or any other entity, should be communicated to the Pension Board through its Secretary and not otherwise distributed. Однако было подчеркнуто, что результаты любых внутренних ревизий, проводимых будь то Организацией Объединенных Наций или любым другим учреждением, должны препровождаться Правлению Пенсионного фонда через его Секретаря и не распространяться никаким иным образом.
It was stressed that both parties should adopt a cooperative approach in order to maximize the benefit of the presence of United Nations police in the country. Было подчеркнуто, что обе стороны должны действовать в духе сотрудничества, с тем чтобы получить максимальные выгоды от присутствия полицейского контингента Организации Объединенных Наций в стране.
It has been stressed that, as a result of years of oppression and tyranny, today, at the end of the cold war, some countries are still facing tensions between different groups. Было подчеркнуто, что в результате многих лет угнетения и тирании сегодня, после окончания "холодной войны", в некоторых странах все еще сохраняется напряженность между различными группами.
It was also stressed that the main findings of the Economic Survey of Europe should be more widely disseminated among economic experts and policy makers in the region. Было также подчеркнуто, что основные выводы Обзора экономического положения в Европе следует направлять широкому кругу экспертов в области экономики и директивных органов этого региона.
In this context, it was stressed that the establishment of a new permanent mechanism, such as a trust fund, could not represent a viable or appropriate solution to the problems of third States. В этой связи было подчеркнуто, что учреждение какого-то нового постоянного механизма, такого, как целевой фонд, не обеспечило бы действенного или надлежащего решения проблем третьих государств.
It was also stressed that a consistent terminology of human rights and of humanitarian law was vital in the drafting process in order to avoid misinterpretation in the future. Было также подчеркнуто, что выбор подходящей терминологии в области прав человека и гуманитарного права имеет очень важное значение в процессе разработки документа для того, чтобы избежать в будущем неправильного толкования.
It was stressed that efforts should focus on issues that bring countries together and do not set them apart, drawing on the historic lesson of Europe on achieving greater security and stability through cooperation and integration. Было подчеркнуто, что основной упор в усилиях должен делаться на вопросы, объединяющие страны, а не разъединяющие их, учитывая исторический опыт Европы в обеспечении большей безопасности и стабильности на основе сотрудничества и интеграции.
The view was also stressed in this connection that consideration of cost savings should not be a major determining factor in the size or nature of the Court to be created. В этой связи было подчеркнуто также, что идея экономии не должна быть одним из решающих факторов в определении размера или характера создаваемого Суда.
It was stressed that the United States took its responsibilities as host country to the United Nations very seriously, balancing those responsibilities with the constitutional guarantees of freedom of speech and assembly. Было подчеркнуто, что Соединенные Штаты весьма серьезно подходят к выполнению своих обязательств страны пребывания Организации Объединенных Наций, стараясь сочетать эти обязательства с соблюдением конституционных гарантий свободы слова и собраний.
It was, however, stressed that such a study could only show whether the costs of the various plans were more or less in line. Вместе с тем было подчеркнуто, что такое исследование способно лишь показать, существует ли в той или иной степени соответствие между затратами различных систем пенсионного обеспечения.