The 1995 Principles and Objectives had stressed that fissile material transferred from military to peaceful use should be placed under Agency safeguards as soon as possible. |
В принципах и целях, принятых в 1995 году, подчеркнуто, что расщепляющийся материал, переключаемый с военного использования на мирные цели, необходимо, по возможности скорее, поставить под гарантии Агентства. |
It was stressed that capacity-building was key to meeting the Millennium development goals (MDGs) in a sustainable manner. |
Было подчеркнуто, что укрепление потенциала является ключевым условием достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на устойчивой основе. |
It was stressed that there must be early warning systems, and that the United Nations has a role in preventing conflict. |
Было подчеркнуто, что необходимо создать системы раннего предупреждения и что Организация Объединенных Наций должна играть определенную роль в предотвращении конфликтов. |
It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. |
Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации. |
It was stressed that the ILO should take this issue forward based on comparative advantages, particularly its knowledge base and its tripartite structure. |
Было подчеркнуто, что МОТ должна усилить акцент на этом вопросе, исходя из своих сравнительных преимуществ, в первую очередь своей базы знаний и трехсторонней структуры. |
It was stressed that the document should clearly indicate that it was the review for 2000. |
Было подчеркнуто, что в документе должно быть четко указано, что он является обзором за 2000 год. |
In a more global environment, it was also stressed that companies need to become bigger and hence have to develop multinational alliances and partnerships. |
Было также подчеркнуто, что в условиях более глобальной экономической обстановки компании должны становиться более крупными и, следовательно, создавать многонациональные альянсы и развивать партнерские отношения в этом контексте. |
In the ensuing discussion it was stressed that the preparation of the report should be carried out in close cooperation with EMEP and other relevant bodies under the Convention. |
В ходе последующего обсуждения было подчеркнуто, что подготовка доклада должна осуществляться в тесном сотрудничестве с ЕМЕП и другими соответствующими органами Конвенции. |
It was stressed that this matter required more attention and work with a view to facilitating transfer of technology in least developed countries. |
Было подчеркнуто, что этот вопрос заслуживает более пристального внимания и нуждается в дальнейшей проработке для облегчения передачи технологии наименее развитым странам. |
As has been stressed by the majority of delegations, the unresolved conflicts on the African continent remain serious obstacles to establishing durable peace and security, stability and prosperity in Africa. |
Как было подчеркнуто большинством делегаций, неурегулированные конфликты на африканском континенте продолжают оставаться серьезным препятствием на пути утверждения в Африке прочного мира и безопасности, стабильности и процветания. |
However, it stressed that ECE should avoid duplicating the work of other regional and international organizations and institutions and build on its recognized areas of expertise. |
В то же время было подчеркнуто, что ЕЭК должна избегать дублирования работы с другими региональными и международными организациями и учреждениями и сосредоточивать работу в своей признанной сфере компетенции. |
The importance was therefore stressed of ensuring that comprehensive national, regional and international actions addressed the international dimension of crime and its prevention. |
Поэтому было подчеркнуто, сколь важно обеспечить в комплексных национальных, региональных и международных действиях учет международного аспекта преступности и ее предупреждения. |
It was stressed that in some regions, National Professionals were more expensive than international Professionals. |
Было подчеркнуто, что в некоторых регионах услуги национальных специалистов обходятся дороже, чем услуги международных специалистов. |
The Secretary-General stressed this when on 1 October he told the General Assembly: |
Это было подчеркнуто Генеральным секретарем 1 октября, когда он, выступая в Генеральной Ассамблее, сказал: |
It stressed that the observer status called for the strengthening of coordination among member States within the framework of the United Nations and its specialized agencies on all issues concerning it. |
Было подчеркнуто, что статус наблюдателя требует укрепления координации между государствами-членами в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений по всем вопросам, касающимся Сообщества. |
The importance of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme as well as of the assistance provided by the Centre to Member States was stressed. |
Было подчеркнуто значение Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также предоставляемой Центром помощи государствам-членам. |
It was stressed that one person per office was not enough to cope with the number of cases. |
Было подчеркнуто, что при существующем объеме работы иметь на каждой таможне лишь одного сотрудника по этим вопросам недостаточно. |
It was stressed that regular programme review and evaluation, and the timely dissemination of the evaluation results to member States, were critical to maintain ECE's effectiveness. |
Было подчеркнуто, что для поддержания эффективности ЕЭК исключительно важны регулярное рассмотрение и оценка программ, а также своевременное распространение результатов оценки среди государств-членов. |
It was stressed that the original mandate to take action on common problems facing countries of the Mediterranean was still valid. |
Было подчеркнуто, что изначальный мандат, который заключается в принятии мер по решению общих проблем, стоящих перед странами Средиземноморья, не утратил своей актуальности. |
It was stressed that global instruments are needed to achieve global objectives. |
Было подчеркнуто, что достижение глобальных целей требует применения глобальных средств. |
It was stressed that competitive markets were the first line of defence, and Governments were urged not to compromise free-market principles in the quest for consumer protection. |
Было подчеркнуто, что конкурентные рынки являются первой линией защиты, и правительства, предпринимая усилия по защите интересов потребителей, не должны ставить под угрозу принципы свободного рынка. |
While the Meeting recognized notable achievements in the implementation of the Plan of Action, it stressed that illegal drugs and other serious crimes remained a serious threat. |
Хотя на этом Совещании были признаны значительные достижения в осуществлении Плана действий, на нем было также подчеркнуто, что незаконные наркотики и другие серьезные преступления по-прежнему являются серьезной угрозой. |
It was stressed that the effect of joint administration should be limited to administrative aspects of the proceedings and should not touch upon substantive issues. |
Было подчеркнуто, что последствия совместного управления должны ограничиваться административными аспектами производства и не должны затрагивать существенные материальные вопросы. |
It was stressed that the various initiatives in this area, which inevitably are driven by policy demands and agenda, should contribute to statistical capacity building. |
Было подчеркнуто, что разнообразные инициативы в этой области, являющиеся неизбежным следствием существующих политических потребностей и программ, должны содействовать укреплению статистического потенциала. |
One of the key issues now - as Mr. Guéhenno stressed in his briefing - is preparation for the Kosovo-wide elections. |
Один из ключевых вопросов сейчас - и это было особо подчеркнуто в брифинге г-на Геэнно - это подготовка общекраевых выборов в Косово. |