| The second Joint Legal Task Force meeting stressed once more the relevance of electronic single window facilities for trade facilitation. | На втором совещании Объединенной юридической целевой группы было еще раз подчеркнуто важное значение механизмов "единого электронного окна" для упрощения процедур торговли. |
| It was stressed that this principle would be used as a ground to challenge the selection of a procurement method. | Было подчеркнуто, что этот принцип будет использоваться в качестве основания для оспаривания выбора того или иного метода закупок. |
| On the other hand, it was stressed that fault should not be presumed. | С другой стороны, было подчеркнуто, что презумпции вины быть не должно. |
| It was also stressed that this recommendation should be backed by evidence of positive cost/benefit ratios of investing in monitoring and assessment. | Было также подчеркнуто, что эту рекомендацию следует подкрепить подтверждением позитивного соотношения затрат и выгод, связанных с инвестированием в работу по осуществлению мониторинга и оценки. |
| Finally, the importance that the countries concerned be adequately represented in the steering committees of country-level trust funds was stressed. | И наконец, было подчеркнуто важное значение надлежащей представленности соответствующих стран в руководящих комитетах страновых целевых фондов. |
| In order to enhance the quality of training for peacekeepers, it was stressed that standardization and modularization of training was important. | Было подчеркнуто, что для повышения уровня подготовки миротворцев важно обеспечить стандартизацию и модуляризацию профессиональной подготовки. |
| It stressed that there were obvious capacity issues hindering the country's overall development and the implementation of its international human rights obligations. | При этом было подчеркнуто наличие очевидных проблем, связанных с нехваткой потенциала, которые препятствуют общему развитию страны и осуществлению международных обязательств в области прав человека. |
| It was stressed that technological innovation was one of the tools for realizing the right to development. | Было подчеркнуто, что технологические инновации являются одним из средств реализации права на развитие. |
| It was stressed that international trade was essential for sustainable development. | Было подчеркнуто, что международная торговля является необходимым фактором обеспечения устойчивого развития. |
| As stressed in the co-facilitators' review (A/64/868, annex), the peacebuilding architecture deserves to be further improved and strengthened. | Как подчеркнуто в обзоре сокоординаторов (А/48/868, приложение), архитектура миростроительства нуждается в дальнейшем улучшении и укреплении. |
| It was stressed that international cooperation was an important factor in the implementation of a national space programme. | Было подчеркнуто, что международное сотрудничество является важным фактором в осуществлении национальной космической программы. |
| It was stressed that countries should be encouraged to establish national microgravity centres, which could significantly contribute to infrastructure and capacity-building in microgravity science. | Было подчеркнуто, что страны следует побуждать создавать национальные микрогравитологические центры, которые могут значительно способствовать улучшению инфраструктуры и наращиванию потенциала в области микрогравитологии. |
| It was stressed that therapeutic abortion was not a crime in Peru. | Было подчеркнуто, что проведение абортов по медицинским показаниям в Перу не является преступлением. |
| It was stressed that the notion of control was to be formulated in a technology neutral manner. | Было подчеркнуто, что понятие контроля следует сформулировать в технологической нейтральной форме. |
| The importance of increasing regular and extrabudgetary resources for special procedures was stressed. | Было подчеркнуто важное значение увеличения регулярных и внебюджетных ресурсов, выделяемых специальным процедурам. |
| It was also stressed that the Programme should be kept flexible enough to respond rapidly to donors' needs. | Было также подчеркнуто, что необходимо сохранить такую гибкость Программы, которая позволила бы ей оперативно реагировать на потребности доноров. |
| In conclusion, it was stressed that to provide reliable tools for policy-making, MSC-East needed further improvements in the emissions and monitoring data. | В заключение было подчеркнуто, что в интересах подготовки центром МСЦ-Восток надежных инструментов для принятия политических решений в области загрязнения воздуха необходимо дальнейшее повышение качества данных по выбросам и мониторингу. |
| It was stressed that member States expected practical results from implementation of the programme of work. | Было подчеркнуто, что государства-члены ожидают от осуществления программы работы практических результатов. |
| This was stressed in the ministerial declaration adopted by the Council in 2006. | Это было подчеркнуто в заявлении министров, принятом Советом в 2006 году. |
| It was stressed that foreign market access and supply capacity had to be considered equally important in the development of the external sector. | Было подчеркнуто, что доступ к иностранным рынкам и производственно-сбытовой потенциал одинаково важны для развития внешнеторгового сектора. |
| It was stressed that IPRs were one of UNCTAD's flagship products. | Было подчеркнуто, что ОИП являются одним из главных продуктов ЮНКТАД. |
| The importance of BITs and DTTs recently signed by Colombia was stressed as a measure for further developing investment. | Было подчеркнуто важное значение ДИД и ДДН, недавно подписанных Колумбией, в качестве меры, способствующей поощрению инвестиций. |
| The need for a more systematic framework for developing countries to provide FDI data to UNCTAD was also stressed. | Было также подчеркнуто, что для представления развивающимися странами данных о ПИИ в ЮНКТАД нужна более систематическая основа. |
| Lastly, the importance of capacity-building in the field of IPRs was stressed, including with regard to IP training for judges. | И наконец, было подчеркнуто важное значение укрепления потенциала в области ПИС, включая профессиональную подготовку судей по вопросам ИС. |
| In that connection, transparency of the review process was stressed. | В этой связи было подчеркнуто важное значение транспарентности процесса обзора. |