It was stressed that the Committee's rules should be flexible, but at the same time should ensure predictability and certainty. |
Было подчеркнуто, что правила Комитета должны быть гибкими, но они в то же время должны обеспечивать предсказуемость и определенность. |
It was stressed that this organization had much experience and technical know-how, and participants fully supported the idea of establishing a good working relationship with this body. |
Было подчеркнуто, что эта организация имеет большой опыт и технические "ноу-хау", и участники совещания полностью поддержали предложение об установлении эффективных рабочих связей с этой организацией. |
Given clear synergies between the existing international initiatives and the work of the EATL Expert Group, the importance of co-operation and co-ordination of all interested stakeholders was stressed. |
С учетом наличия явных синергических связей между существующими международными инициативами и работой Группы экспертов по ЕАТС было подчеркнуто важное значение сотрудничества и координации усилий всех заинтересованных сторон. |
It was stressed that successful interventions could only be achieved through an integrated approach that addressed social and economic factors and that involved neighbouring States and the international community. |
Было подчеркнуто, что принимаемые меры могут принести успех лишь в случае использования комплексного подхода, предусматривающего решение социально-экономических задач и подключение соседних государств и международного сообщества. |
It was also stressed that addressing a number of public sector inefficiencies in developing countries could help to accelerate the process of South-South cooperation. |
Было также подчеркнуто, что ускорению развития сотрудничества Юг-Юг могло бы способствовать устранение в развивающихся странах ряда ведущих к неэффективности недостатков государственного сектора. |
As her delegation had stressed during the examination of the previous report, the Convention did not impose on States parties the obligation to make that instrument directly applicable in their courts. |
Как было подчеркнуто делегацией в ходе обсуждения предыдущего доклада, Конвенция не накладывает на государство-участника обязательств относительно прямого применения национальными судами ее положений. |
The 2004 Triennial Comprehensive Policy Review (General Assembly resolution 59/250) stressed that the United Nations has a role in assisting developing countries to manage the new aid modalities. |
В проведенном в 2004 году трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (резолюция 59/250 Генеральной Ассамблеи) было подчеркнуто, что Организация Объединенных Наций играет определенную роль в оказании развивающимся странам содействия в применении новых форм помощи. |
It was also stressed that access of the international organizations, particularly the EU Monitoring Mission, to the occupied territories is essential in ensuring stability and transparency in these regions. |
Было также подчеркнуто, что доступ международных организаций, особенно Миссии ЕС по наблюдению, на оккупированные территории является необходимым для обеспечения стабильности и транспарентности в этих регионах. |
It had been stressed that the time had come to decide how and whether to proceed with the negotiation process. |
Было подчеркнуто, что пора принять решение относительно того, каким образом и стоит ли вообще продолжать процесс переговоров. |
It had been stressed that the conference could provide fresh impetus to the negotiations on the draft convention and facilitate resolution of the remaining outstanding issues. |
Было подчеркнуто, что конференция сможет обеспечить новый импульс для переговоров по проекту конвенции и будет способствовать урегулированию остающихся нерешенных вопросов. |
It was stressed that the Committee could contribute to the examination of the legal aspects of the reform of the Organization. |
Было подчеркнуто, что Комитет может вносить вклад в рассмотрение юридических аспектов реформы Организации. |
It was stressed that it was inappropriate for a model law to regulate hierarchy between procurement law and international treaties or bilateral obligations. |
Было подчеркнуто, что регулирование в типовом законе вопросов иерархии между законодательством о закупках и обязательствами по международным договорам или двусторонним соглашениям не уместно. |
OPS 2 stressed that the GEF should demonstrate a shift from an "approval culture" to a "culture of quality and results". |
В ОПР 2 было подчеркнуто, что ГЭФ следует перейти от "культуры одобрения решений" к "культуре качества и результатов". |
It was also stressed that the review of the implementation of the Convention by the Conference should be supportive of States and focus primarily on international cooperation. |
Было также подчеркнуто, что обзор осуществления Конвенции на Конференции должен служить целям поддержки государств с упором в первую очередь на международное сотрудничество. |
It was stressed that implementation of the outcomes of the crime congresses over the years, whether institutionalized or ad hoc, was insufficient. |
Было подчеркнуто, что одного лишь осуществления решений конгрессов по преступности на протяжении ряда лет, будь то на институционализованной или на специальной основе, недостаточно. |
One proposal stressed that the transfer of environmentally sound technologies should be conducted on favourable terms, including on concessional and preferential terms. |
В одном из предложений было подчеркнуто, что передача экологически безопасных технологий должна осуществляться на благоприятных условиях, в том числе на условиях предоставления льгот и преференций. |
In this regard, the importance of the Trade and Development Index as a policy tool and its further refinement were stressed. |
В этой связи было подчеркнуто значение индекса торговли и развития в качестве инструмента политики и отмечена необходимость его дальнейшего совершенствования. |
It was stressed that different individual perceptions of being discriminated against should be taken into account when interpreting data that directly measure discrimination. |
Было подчеркнуто, что различия в индивидуальном восприятии дискриминации также должны учитываться при интерпретации данных, полученных путем прямого измерения дискриминации. |
It was stressed that every party to the Paris Conference should do its utmost to implement the commitments made there as expeditiously as possible. |
Как было подчеркнуто, каждый участник Парижской конференции должен сделать все возможное, чтобы как можно скорее выполнить взятые в Париже обязательства. |
It was also stressed that UNDP should visibly demonstrate its commitment to withdraw from areas where other organizations have a clear mandate and expertise. |
Было также подчеркнуто, что ПРООН следует наглядно продемонстрировать свое стремление воздерживаться от решения вопросов, входящих в сферу полномочий и компетенции других организаций. |
The importance was stressed of education on disarmament and non-proliferation to strengthen the disarmament and non-proliferation regime for future generations. |
Было подчеркнуто важное значение образования по вопросам разоружения и нераспространения для укрепления режима разоружения и нераспространения в интересах будущих поколений. |
The need to ensure that the capitals were "on board" with the delegations at United Nations Headquarters was also stressed. |
Было также подчеркнуто огромное значение того, чтобы столицы и их делегации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций «были на одной волне». |
As stressed by the Special Session on Children, these institutions play an important role in promoting the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Как было подчеркнуто на Специальной сессии по положению детей, эти учреждения играют важную роль в содействии осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
It was stressed that contributions can also include in-kind support, including the participation of national experts and the provision of facilities for hosting regional seminars. |
Было подчеркнуто, что взносы в нее могли бы также производиться натурой, включая участие национальных экспертов и предоставление возможностей для организации региональных семинаров. |
Moreover, it was stressed that large and persistent global imbalances also involved serious risks for financial stability and should continue to be at the top of the international policy agenda. |
Кроме того, было подчеркнуто, что серьезную опасность для финансовой стабильности также представляют значительные и упорно сохраняющиеся глобальные диспропорции, и поэтому данный вопрос должен и впредь занимать видное место в международной повестке дня, обсуждаемой директивными органами. |