It was stressed that the matter was an urgent one on which the momentum should not be lost. |
Было подчеркнуто, что этот вопрос является очень насущным и что он требует к себе неослабного внимания. |
It was stressed that the poor were able to pay back loans at commercial rates and that recovery had been high. |
Было подчеркнуто, что бедные люди вполне в состоянии погашать полученные займы по коммерческим ставкам и что показатели оплаты ими своих долгов до сих пор были высоки. |
Again, it is stressed that the vision of social development endorsed by the Summit and its participants was a |
Вновь было подчеркнуто, что участники Встречи одобрили подход к вопросам социального развития |
In that context, it was stressed that the establishment of regional and national education and training centres for space technology would play a vital role. |
В этой связи было подчеркнуто, что исключительно важная роль будет принадлежать созданию региональных и национальных учебных центров и центров подготовки кадров в области космической техники. |
It was also stressed that because of CELADE's existence, the regular budget activities of ECLAC had been carried out only by one Professional staff member. |
Было также подчеркнуто, что благодаря существованию ЛАДЦ в ЭКЛАК из регулярного бюджета финансируется только одна должность сотрудника категории специалистов. |
page The importance of the Committee's activities for both eastern and western countries was stressed. |
Было подчеркнуто значение деятельности Комитета как для восточных, так и для западных стран. |
It was stressed that an international criminal jurisdiction should draw upon the practice of any system that could assist it in the performance of its functions. |
В этой связи было подчеркнуто, что международная уголовная юрисдикция должна заимствовать из практики любой системы те элементы, которые могли бы помочь ей в осуществлении ее функции. |
In that context, it was stressed that reduction of income inversion could not be the sole rationale underlying the selection of a particular alternative. |
В этой связи было подчеркнуто, что уменьшение инверсии дохода не может являться единственной причиной, обусловливающей выбор конкретной альтернативы. |
Moreover, it was stressed that the use of process-related criteria could raise issues of extraterritorial application of the environmental priorities of the importing country. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в связи с использованием критериев, касающихся производственных процессов, могут возникать вопросы экстерриториальной реализации экологических приоритетов импортирующей страны. |
The meeting stressed that the translation of a negative economic impact into policy changes depends very much on the nature of the political regime in the target State. |
На совещании было подчеркнуто, что изменение политики под влиянием негативного экономического воздействия в весьма значительной степени зависит от характера политического режима государства-объекта. |
It was stressed that a convention on the safety and security of United Nations personnel would fill a lacuna in international law. |
Было подчеркнуто, что конвенция об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций способствовала бы заполнению пробела в международном праве. |
The importance of women's participation in science and technology, mass media and communication, and in military and peace-keeping activities was also stressed. |
Было подчеркнуто также важное значение участия женщин в таких областях, как наука и техника, средства массовой информации и коммуникации, военная и миротворческая деятельность. |
It was also stressed that without parity and partnership in all spheres of life, including decision-making, there would be no true democracy. |
Было подчеркнуто также, что без равенства и партнерских отношений во всех сферах жизни, включая сферу принятия решений, не может быть и речи о подлинной демократии. |
It was also stressed that data bases and data reports should be accompanied with detailed and full references on data sources, concepts and definitions used. |
Было также подчеркнуто, что базы данных и доклады с данными должны сопровождаться подробными и полными ссылками на использованные концепции источников данных и определения. |
Also with regard to paragraph 1, it was stressed that pecuniary compensation could only be demanded by the directly injured State, within the meaning of article 5. |
В отношении пункта 1 было подчеркнуто также, что по смыслу статьи 5 материальную компенсацию может потребовать только непосредственно потерпевшее государство. |
During the ensuing discussion, it was stressed that the ongoing peace process, with its political achievements, also provided an opportunity for economic development. |
В ходе дальнейших обсуждений было подчеркнуто, что нынешний мирный процесс со всеми его политическими достижениями представляет возможности также и для экономического развития. |
However, it was stressed that the ultimate goal was to improve government capacity and strengthen its leadership role in aid coordination and resource mobilization. |
Однако было подчеркнуто, что конечная цель заключается в совершенствовании потенциала правительства и укреплении его ведущей роли в координации помощи и мобилизации ресурсов. |
It was stressed that the capacity constraints should be looked at within the wider context of the significant emigration of Guyanese nationals over close to two decades. |
Было подчеркнуто, что связанные с потенциалом проблемы должны рассматриваться в более широком контексте большой эмиграции граждан Гайаны за последние два десятилетия. |
It was stressed that these should be pursued in addition to the more traditional strengths of UNV in technical cooperation, especially in support of community-based initiatives. |
Было подчеркнуто, что эти функции должны осуществляться помимо обычных целей и задач ДООН в области технического сотрудничества, особенно в деле поддержки общинных инициатив. |
It was stressed that coffee-producing countries of the South need economic clauses to regulate the market and bring in the necessary minimum of export earnings to finance their development. |
Было подчеркнуто, что страны Юга, являющиеся производителями кофе, нуждаются в экономических положениях для регулирования рынка и получения необходимых минимальных экспортных поступлений в целях финансирования своего развития. |
It was also stressed that strong determination is needed to invest in people and in their well-being in order to achieve the objectives of social development. |
Было также подчеркнуто, что необходима твердая решимость инвестировать в людей и в их благополучие для достижения целей социального развития. |
It was stressed that the Convention granted rights to women, even if its provisions were formulated as States parties' obligations. |
Было подчеркнуто, что Конвенция гарантирует женщинам права несмотря на то, что ее положения сформулированы в качестве обязательств государств-участников. |
It was stressed, however, that new and additional funding for sustainable forest management should not be realized at the expense of other priority areas. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что поступление новых и дополнительных средств на цели устойчивого лесопользования не должно обеспечиваться за счет других приоритетных областей. |
In this context, it was stressed that serious attempts should be made by donor countries to raise their levels of ODA relevant to forests. |
В этой связи было подчеркнуто, что странам-донорам необходимо предпринять серьезные усилия с целью поднять соответствующие уровни ОПР применительно к лесохозяйственной деятельности. |
Concern was also expressed as to the burden to Parties of requiring too much information, and it was stressed that any revisions should take this into account. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу того бремени, которое ляжет на Стороны, если требования будут предусматривать представление чрезмерно большого объема информации, и было подчеркнуто, что это соображение необходимо учитывать при внесении любых изменениях. |