The review stressed that the ultimate objective should be to ensure that rights are enjoyed equally by all rather than to achieve balance in addressing categories of rights. |
Было подчеркнуто, что конечная цель должна состоять не в достижении баланса в рассмотрении различных категорий прав, а в обеспечении того, чтобы правами на равной основе могли пользоваться все люди. |
However, she stressed that only a handful of African Governments had taken the trouble to ratify the legal instruments and incorporate them in their legislation. |
Кроме того, было подчеркнуто, что лишь несколько африканских правительств ратифицировали соответствующие юридические документы и инкорпорировали их положения в национальное законодательство. |
It explicitly recognized the link between poverty, inequality and food insecurity and stressed that sustainable progress in poverty eradication was critical to improving access to food. |
В ней была четко признана связь между нищетой, равенством и продовольственной безопасностью и было подчеркнуто, что устойчивый прогресс в деле искоренения нищеты имеет решающее значение для расширения доступа к продовольствию. |
It was stressed that the Task Force had a wider scope than other task forces under the Convention, involving experts from areas beyond the UNECE region. |
Было подчеркнуто, что круг ведения данной Целевой группы шире, чем у других целевых групп в рамках Конвенции, и что в ее работе принимают участие эксперты из районов, расположенных вне региона ЕЭК ООН. |
The importance was stressed of clear policies for the private sector, secure tenure, investment, and recognition of values of goods and services other than timber. |
Было подчеркнуто значение четко сформулированной политики для частного сектора, гарантий против необоснованного выселения, инвестиций и признания ценности товаров и услуг помимо лесоматериалов. |
However, as stressed in Security Council resolution 1456 (2003), they must do this in conformity with their international legal obligations, including human rights law. |
Вместе с тем, как это подчеркнуто в резолюции 1456 (2003) Совета Безопасности, они должны делать это в соответствии с их обязательствами по международному праву, включая право прав человека. |
It was also stressed that all data collection efforts should be aimed at improving policies and enhancing services or initiatives to address violence against women. |
Было также подчеркнуто, что вся работа по сбору данных должна быть подчинена задаче совершенствования политики, а также услуг или инициатив, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин. |
However, it was stressed that debt relief should be widespread, without negative conditionalities and should not come at the expense of additional aid. |
Тем не менее было подчеркнуто, что меры по облегчению бремени внешней задолженности должны приниматься в широких масштабах, без ограничительных условий и не за счет дополнительной помощи. |
It was agreed that further refinement of the guidelines would result from their practical implementation which several committees had stressed should occur at the earliest possible date. |
Было выражено согласие с тем, что дальнейшая доработка руководящих принципов станет результатом их практического осуществления, которое как было подчеркнуто несколькими комитетами, необходимо начать как можно скорее. |
It has stressed that policymakers need to be aware of the dynamic role of infrastructure development and to take the initiative in acquiring the technical knowledge available through international and indigenous construction and engineering firms. |
В нем подчеркнуто, что политические руководители должны осознавать динамическую роль развития инфраструктуры и брать на себя инициативу в приобретении имеющихся технических знаний с участием международных и национальных строительных и инженерно-технических предприятий. |
In this regard, it was stressed that marine scientific research should be conducted in conformity with the Convention provisions on the protection and preservation of the marine environment. |
В этой связи было подчеркнуто, что морские научные исследования следует проводить, ориентируясь на положения Конвенции, касающейся защиты и сохранения морской среды. |
Thus, it was stressed that "Aid for Trade" was not a substitute for fulfilling the Doha Development Agenda but a necessary and valuable component. |
В связи с этим было подчеркнуто, что «помощь в торговле» не подменяет собой выполнение положений Дохинской повестки дня в области развития, а является необходимым и ценным компонентом. |
Notwithstanding, it was stressed that low spreads and ample access to capital should not lead to complacency, since the situation could reverse abruptly. |
Было, тем не менее, подчеркнуто, что низкая разница между ставками и широкое предложение капитала не должны быть причиной для благодушия, поскольку обстановка может резко измениться. |
It was stressed that the United Nations, the Bretton Woods institutions and bilateral donors had an important role to play in the development of those support instruments. |
Было подчеркнуто, что Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и двусторонние доноры призваны сыграть важную роль в разработке таких инструментов поддержки. |
It was stressed that, after an initial period of scepticism, most Governments had viewed the work undertaken on the topic more favourably. |
Им было подчеркнуто, что после периода первоначального скептицизма большинство правительств оценивают проведенную по этой теме работу более положительным образом. |
The right to challenge an expulsion has also been stressed by Special Rapporteur Davis Weissbrodt with respect to aliens suspected of terrorism: |
Право оспаривать высылку было также подчеркнуто Специальным докладчиком Дэвисом Вайсбродтом применительно к иностранцам, подозреваемым в терроризме: |
This point was stressed by UNOG and UNOV officials who noted the additional financial implications for more regular and rigorous screening of contractor personnel. |
Это было подчеркнуто должностными лицами ЮНОГ и ЮНОВ, которые отметили дополнительные финансовые последствия более регулярной и более тщательной проверки персонала подрядчика. |
It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. |
Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |
It was stressed that the work of treaty bodies was greatly facilitated by the timely availability of documentation in all working languages of the Committee. |
В ходе обсуждения было подчеркнуто, что своевременное представление документации на всех рабочих языках соответствующего Комитета существенно облегчает работу договорных органов. |
It has been stressed by the Security Council in Resolution 1373 (pdf) of 28 September 2001, as an essential anti-terrorism obligation of Member States. |
Это было подчеркнуто Советом Безопасности в Резолюции 1373 (pdf) от 28 сентября 2001 года, в качестве основного антитеррористического обязательства Государств-Членов. |
It was stressed that one of the objectives of education should be to create a culture in society that respects the rights of children. |
Было подчеркнуто, что одна из целей образования должна заключаться в формировании в рамках общества такой культуры, которая обеспечивает уважение прав детей. |
It was stressed that the Committee should endeavour to identify its specific needs and the various sources of information which would be of direct relevance to its work. |
Было подчеркнуто, что Комитет должен постараться выявить свои конкретные потребности и различные источники информации, которые имели бы непосредственное отношение к его работе. |
We therefore regret that the importance of this essential text has not been stressed on the solemn occasion of today's adoption of the additional draft resolution. |
Поэтому мы сожалеем о том, что в ходе такого торжественного события, как состоявшееся сегодня принятие дополнительного проекта резолюции, не было подчеркнуто то большое значение, которое имеет этот важнейший документ. |
It was also stressed that parties could not unilaterally alter the mandate, duration or character of an operation approved by the Security Council. |
Было также подчеркнуто, что стороны не могут в одностороннем порядке изменять мандат, сроки или характер операции, утвержденной Советом Безопасности. |
It was stressed that legitimate concerns for security at Headquarters should not result in hampering the participation of non-governmental organizations in United Nations activities. |
Было подчеркнуто, что законная озабоченность по поводу обеспечения безопасности в Центральных учреждениях не должна препятствовать участию неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций. |