Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was also stressed that such a fund should be based on voluntary contributions and avoid both duplication of existing initiatives and diversion of scarce resources from the United Nations funds and programmes, in particular the United Nations Development Programme. Также было подчеркнуто, что деятельность такого фонда должна финансироваться за счет добровольных взносов и что она не должна ни дублировать осуществляемые инициативы, ни приводить к отвлечению ограниченных ресурсов, используемых для финансирования деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций.
It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора.
(e) It was stressed that Delivering as One is not an end in itself but a tool, and further noted that earmarked funding erodes the principle of national ownership and leadership; ё) было подчеркнуто, что «Единство действий» - это не самоцель, а механизм, и было далее отмечено, что выделение фондов под конкретные мероприятия подрывает принцип национальной ответственности и ведущей роли стран;
It was stressed that the implementation of the right to development implied, inter alia, mainstreaming human rights into the development process, in order to further improve the capacity of states to ensure the full enjoyment of all human rights. Было подчеркнуто, что осуществление права на развитие предполагает, в частности, учет прав человека в процессе развития с целью дальнейшего улучшения имеющихся у государств возможностей обеспечивать осуществление всех прав человека в полном объеме.
It was stressed that, in most cases, the impact on the immigration and asylum policy of the far-right political parties often depended on the willingness of the mainstream parties to cooperate. Было подчеркнуто, что в большинстве случаев влияние крайне правых партий на иммиграционную политику и политику в отношении лиц, ищущих убежища, зависит от готовности к сотрудничеству с ними со стороны основных партий.
In order to develop the rapid deployment capacity of civilian expertise, it was stressed that the United Nations would need to have more standing capacity, as well as an improved roster system, including interoperability of the rosters of the United Nations and the regional organizations. Было подчеркнуто, что для создания потенциала быстрого развертывания из числа гражданских специалистов Организации Объединенных Наций необходимо располагать более значительным резервным потенциалом, а также усовершенствовать свою систему реестров, включая взаимный обмен специалистами из реестров Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
It was stressed that all States would participate in such cooperation based on their sovereignty and in the framework of their national law, and that no deadlines would be set for the different actions in the framework of the proposed cooperation. Было подчеркнуто, что все государства будут принимать участие в таком сотрудничестве на основе своего суверенитета и в рамках своего национального законодательства и что в рамках предлагаемого сотрудничества для различных действий не будет устанавливаться никаких предельных сроков.
It was further stressed that any measures or sets of guidelines that might be recommended should be consistent with international law, that the regulation of space activities remained the responsibility of States and that this responsibility was not transferable. Далее было подчеркнуто, что любые меры или своды руководящих принципов, которые могут быть рекомендованы, должны соответствовать международному праву, что ответственность за регулирование космической деятельности по-прежнему несут государства и что эта ответственность не может быть переложена на кого-либо.
It was stressed that this approach provided an opportunity to help focus the Team's work on issues where it could bring the most value for most of the member States, thereby addressing member States' appeal for a demand-driven programme of work. Было подчеркнуто, что такой подход позволяет содействовать тому, чтобы работа Группы была сосредоточена на тех вопросах, которые будут наиболее ценными для большинства государств-членов, что станет ответом на призыв государств-членов к тому, чтобы программа работы была основана на спросе.
It was stressed that the work of the PPC had entirely depended on the donors' support and that a more stable institutional and financial basis is necessary for PPC work to continue sustainably. Было подчеркнуто, что деятельность КПП полностью зависят от донорской поддержки и что для работы КПП необходимо создать более стабильную институциональную и финансовую основу с тем, чтобы он мог продолжать свою деятельность устойчивым образом.
It was stressed that the human element played a critical role in promoting maritime safety and security and was essential to mainstreaming a culture of safety and security in the shipping and fishing, as well as oil and gas, sectors. Было подчеркнуто, что человеческий фактор играет важнейшую роль в поощрении охраны и безопасности на море и совершенно необходим для укоренения культуры охраны и безопасности в судоходстве, рыбном промысле, а также в секторах добычи нефти и газа.
The Survey stressed that population ageing will continue over several decades and that, although the proportion of older persons is currently higher in developed than in developing countries, a majority of older persons in the world already live in developing countries. В обзоре было подчеркнуто, что старение населения будет продолжаться на протяжении нескольких десятилетий и что, хотя пропорция престарелых людей в настоящее время выше в развитых, чем в развивающихся странах, большинство пожилых людей в мире уже живут в развивающихся странах.
The HR Committee, as stressed by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, noted that the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act requires religious organizations and associations to be registered. КПЧ, как это было подчеркнуто Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений, отметил, что положения Закона о свободе совести и религиозных организациях предусматривают регистрацию религиозных организаций и объединений.
It was also stressed that the provisions should make it clear that the protection was afforded to classified or similar information, and not to information that the procuring entity might simply wish to protect. Было также подчеркнуто, что в данных положениях необходимо ясно указать, что защита предоставляется секретной или аналогичной информации, а не информации, которую закупающая организация просто, возможно, пожелает закрыть.
It was stressed that an inclusive approach was essential to the Committee's functioning and effectiveness, in particular ensuring active civil society participation in the Committee's decision-making and improved gender balance in representation and participation. Было подчеркнуто, что всеобъемлющий подход имеет существенно важное значение для функционирования и эффективной работы Комитета, в частности для обеспечения активного участия гражданского общества в процессе принятия решений Комитета и для улучшения гендерного баланса в плане представленности и участия.
It was generally stressed that a distinction must be drawn between the legal effect of interpretative declarations and that of reservations, and that that distinction should be borne in mind when considering the question of reactions to declarations and to reservations and their respective effects. В общем и целом было подчеркнуто, что должно быть сделано разграничение между правовыми последствиями заявлений о толковании и правовыми последствиями оговорок и что нужно иметь это разграничение в виду при рассмотрении вопроса о реакциях на заявления и оговорки и их соответствующие последствия.
Moreover, development must be sustainable, and, as the United Nations Conference on Environment and Development had stressed, consumption patterns in the industrialized world and poverty in the underdeveloped world could not continue if that objective was to be achieved. развитие должно быть устойчивым, и, как было подчеркнуто на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, если мы хотим достичь этой цели, мы должны изменить структуру потребления в промышленно развитых странах и избавиться от нищеты в слаборазвитых странах.
It was stressed that many methodological problems now encountered in applying critical limits and loads for heavy metals are similar to the ones first encountered when defining critical limits and loads for acidity and nitrogen; Было подчеркнуто, что многие методологические проблемы, возникающие в настоящее время при использовании предельных критических значений и нагрузок для тяжелых металлов, аналогичны тем, с которыми впервые столкнулись при определении предельных критических значений и нагрузок для кислотности и азота;
But it was stressed that the "out of the box" issues should be relevant to the work of the CD and should not eclipse the traditional issues on the agenda of the CD which had been adopted by consensus. Но было подчеркнуто, что "привлеченные" проблемы должны иметь отношение к работе КР и не должны затмевать традиционных проблем повестки дня КР, которая была принята консенсусом;
Three points were stressed: При этом было подчеркнуто три момента:
The critical nature of the consultations was stressed. Было подчеркнуто исключительное значение консультаций.
The importance of flexibility in the activities of the CSTs was stressed. Было подчеркнуто важное значение применения гибкого подхода в рамках деятельности групп технической поддержки страновых программ.
The importance of the precautionary approach was also stressed. Кроме того, было подчеркнуто важное значение подхода, основанного на принципе принятия мер предосторожности.
It was stressed that non-portability of health care insurance required further attention. Было подчеркнуто, что вопрос об отсутствии трансграничной силы полисов медицинского страхования нуждается в дальнейшем изучении.
It was stressed that the post-2015 development agenda was intrinsically linked to sustainable development. Было подчеркнуто, что программа развития на период после 2015 года неразрывно связана с устойчивым развитием.