It was further stressed that the exercise of national jurisdiction encompassed decisions not to prosecute. |
Было подчеркнуто далее, что осуществление национальной юрисдикции включает и решения не осуществлять уголовного преследования. |
It was further stressed that the question of sanctions should not be looked at in isolation. |
Было также подчеркнуто, что вопрос о санкциях не следует рассматривать изолированно. |
During the general debate it was stressed that in most countries the participation of women at the parliamentary and governmental level was very low. |
В ходе общих прений было подчеркнуто, что в большинстве стран уровень участия женщин в парламентах и правительствах крайне низок. |
It was stressed that indigenous peoples should strengthen their organizations at home and internationally. |
Было подчеркнуто, что коренные народы должны укреплять свои организации дома и на международной арене. |
The importance of strategies for integrated water resources management and linkages between water and land issues were stressed. |
Было подчеркнуто значение стратегий комплексного использования водных ресурсов и взаимосвязей между водными и земельными вопросами. |
It was stressed that the Ninth Congress would constitute a landmark event for the African continent. |
Было подчеркнуто, что проведение девятого Конгресса будет иметь историческое значение для африканского континента. |
It was also stressed that the procuring entity should not be compelled by the Model Law to use EDI. |
Было также подчеркнуто, что типовой закон не должен принуждать закупающие организации к использованию ЭДИ. |
This has been stressed in the great green document on human rights and basic freedoms. |
Это было подчеркнуто в великой Зеленой книге по правам человека и основным свободам. |
The fundamental importance of human capital for the functioning and development of businesses was stressed in the presentations. |
В выступлениях было подчеркнуто фундаментальное значение человеческого капитала для функционирования и развития предприятий. |
In this regard, it was stressed that Russian-Turkmen projects and initiatives were open to participation by other countries. |
При этом было подчеркнуто, что российско-туркменские проекты и инициативы открыты для участия в них других стран. |
It stressed the direct relationship between the promotion of equality of opportunity, economic growth and the international economic context. |
Тем самым было подчеркнуто наличие непосредственной взаимосвязи между усилиями по содействию расширению возможностей и обеспечению экономического роста и экономической ситуацией в мире. |
The importance of urging Governments systematically to give priority to the submission of women candidates was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение обращения к правительствам с настоятельным призывом постоянно уделять первоочередное внимание выдвижению кандидатов-женщин. |
However, it was stressed that improving eco-efficiency involves more than just developing and applying new technology. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что деятельность по повышению экологической эффективности не должна ограничиваться простой разработкой и внедрением новой техники. |
It was stressed that expressions like "situations of destabilizing civil unrest" or "societal breakdown" would themselves require definition. |
Было подчеркнуто, что такие фразы, как «в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков» или «распада общества», сами требовали бы дефиниции. |
The importance of capacity-building in this regard, admittedly difficult in many post-conflict situations, was stressed. |
Было подчеркнуто, что в этой области важное значение имеет укрепление потенциала, хотя и признавалось, что во многих случаях решение этой задачи на этапе постконфликтного восстановления затруднено. |
It was also stressed that coordination of the global, regional and national responses to HIV/AIDS remains an immense challenge. |
Было также подчеркнуто, что исключительно важной задачей по-прежнему является координация деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The importance of cooperation with the Blue Shield and of support for training had been stressed. |
На совещании было подчеркнуто важное значение сотрудничества с организацией "Голубой щит" и оказания поддержки в области подготовки. |
It was stressed that the Secretariat should be more vigilant in implementing self-evaluations, including the determination of the quality of implemented outputs by end-users. |
Было подчеркнуто, что Секретариату следует активнее заниматься проведением самооценок, что включает определение качества проведенных мероприятий конечными пользователями. |
It was stressed that the new administrative arrangements should not undermine the implementation of the programme of work by the Centre. |
Было подчеркнуто, что новые административные процедуры не должны подрывать осуществление программы работы Центром. |
It was stressed that UNEP required adequate resources, in particular from the regular budget, to implement its programme of work. |
Было подчеркнуто, что ЮНЕП требуются адекватные ресурсы, в частности выделяемые из регулярного бюджета, для выполнения своей программы работы. |
It was stressed that the technical publications of the Commission should continue to be provided through the traditional means. |
Было подчеркнуто, что технические публикации Комиссии следует по-прежнему выпускать с помощью традиционных средств. |
It was stressed that particular attention should be given to the geographical diversification of the consultants hired by the secretariat. |
Как было подчеркнуто, особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы нанимаемые секретариатом консультанты представляли различные географические регионы. |
It was stressed that the newly issued guidelines on disclosure of information should be specific and clear. |
Было подчеркнуто также, что содержащиеся в нем новые руководящие принципы в отношении предоставления информации должны быть конкретными и четкими. |
It was stressed that UNCTAD's role was to enable countries to set their own development agenda. |
Было подчеркнуто, что роль ЮНКТАД заключается в оказании содействия странам в разработке их собственной повестки дня в области развития. |
However, it was stressed that adaptations should not enable third countries to draw undue advantage from cumulation facilities and simplified rules. |
В то же время было подчеркнуто, что эта корректировка не должна дать третьим странам возможность получать неоправданные преимущества от механизмов кумуляции и упрощенных правил. |