Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
In addition, it was stressed that ECA, the United Nations Development Programme (UNDP) and African capacity-building foundations should support the Institute by assisting it in developing a programme or service plan and the means to market it. Кроме того, было подчеркнуто, что ЭКА, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и фонды, занимающиеся вопросами создания потенциала в странах Африки, должны поддерживать Институт посредством оказания ему помощи в разработке программы или плана обслуживания и их маркетинге.
It was further stressed that development agencies should assume greater responsibility in addressing the impact of refugees on the host countries at the earliest possible stage of the emergency. Было также подчеркнуто, что учреждения, занимающиеся проблемами развития, должны принять на себя более значительную ответственность в деле рассмотрения проблемы последствий присутствия беженцев для принимающих стран на как можно более раннем этапе развития чрезвычайной ситуации.
It was stressed that other products would be dealt with in a reactive manner within resource limits and that the core product clusters would be periodically reviewed. Было подчеркнуто, что другие товары будут рассматриваться по получении соответствующих запросов и в пределах имеющихся ресурсов и что основные группы товаров будут периодически пересматриваться.
In the same context, the importance was stressed of nurturing grass-roots support as a condition to ensure that the work of the system has lasting impact. В этой связи было подчеркнуто важное значение обеспечения поддержки на низовом уровне в качестве одного из условий обеспечения долгосрочного воздействия деятельности системы.
The Hanoi consensus, adopted in October 1998, reiterated the objectives of the 20/20 Initiative and stressed that the goal of universal access to basic social services is based on ethical, legal and economic grounds. В Ханойском консенсусе, принятом в октябре 1998 года, вновь были подтверждены цели Инициативы "20/20" и подчеркнуто, что цель обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам основывается на нравственных, правовых и экономических доводах.
In particular, with regard to the ongoing reform processes, it was stressed that organizations could gain from and should build on each other's experience. В частности, в связи с осуществляемыми процессами реформ было подчеркнуто, что организации могут получать выгоды от опыта других организаций и полагаться на него.
It was also stressed that where there is poverty and scarcity of resources and where information and communication technology is backward, women feel the brunt of the shortfall. Было также подчеркнуто, что именно женщины несут основную тяжесть лишений в условиях нищеты и нехватки ресурсов и отсталой технологии в области информации и коммуникации.
It was stressed, however, that biotechnology need not be "high-tech" to be useful to poor countries. Вместе с тем было подчеркнуто, что биотехнология, для того чтобы быть полезной для бедных стран, не обязательно должна быть "высокой".
It also stressed that instead of a single global coalition of resources, such as the one envisaged in the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, it would be more effective to develop mechanisms that focused on specific and well-defined themes. На нем было подчеркнуто также, что вместо глобального объединения всех ресурсов, как это предлагалось в Венской программе действий по науке и технике в целях развития, было бы более эффективным разработать механизмы, ориентированные на конкретные и четко определенные темы.
The bill stressed that all rights to self-determination of the Territory of Guam in regard to political status must be exercised exclusively by the Chamorro people. В нем подчеркнуто, что все права на самоопределение территории Гуама, в том что касается ее политического статуса, осуществляются исключительно народом чаморро.
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе.
While the primary role of the former was recognized, it was stressed that international law imposed certain restrictions on the freedom of action of States, particularly in the area of human rights. Хотя была признана первичная роль внутригосударственного права, было подчеркнуто, что международное право предусматривает определенные ограничения свободы действий государств, особенно в области прав человека.
It was stressed that this decision should involve an amendment to the form of the table contained in Part 3 and should make possible even closer harmonization between RID and ADR. В этой связи было подчеркнуто, что данное решение потребует внесения изменений в оформление таблицы, содержащейся в части З, с целью еще более четкого согласования МПОГ и ДОПОГ.
Several characteristics of this strategy were underlined and discussed, including its businesslike and market-oriented approach; it was stressed in particular that Trade Points are demand-driven and designed to become financially self-sufficient as rapidly as possible. Были отмечены и рассмотрены некоторые особенности этой стратегии, включая деловой подход, ориентирующийся на потребности рынка; в этой связи было, в частности, подчеркнуто, что деятельность центров по вопросам торговли определяется существующим спросом и ставится задача скорейшего достижения их финансовой самообеспеченности.
It was stressed that "type two" partnerships are not intended to substitute strong commitments by Governments in the globally agreed "type one" outcomes, rather they should contribute to translating those political commitments into action. Было подчеркнуто, что партнерские отношения «второго типа» не имеют целью заменить твердые обязательства правительств в связи с согласованными на международном уровне результатами «первого типа»; они должны, скорее, содействовать воплощению этих политических обязательств в конкретные действия.
Consequently, it was stressed that an understanding of the basis upon which the current proposal had been drafted would be critical, in order to ensure coherence in the proposal. Соответственно, было подчеркнуто, что для обеспечения последовательности рассматриваемого предложения важнейшее значение имеет понимание той основы, на которой оно строится.
Public participation as stressed during this discussion was in line with the Aarhus Convention, which would enter into force on 30 October 2001, and reflected the commitments of ECE member states to human rights and the Commission's objective to enforce cross-sectorial cooperation. В ходе обсуждения было подчеркнуто, что участие населения соответствует принципам Орхусской конвенции, которая вступит в силу 30 октября 2001 года, и отражает приверженность государств - членов ЕЭК правам человека и цель Комиссии, которая заключается в укреплении межсекторального сотрудничества.
The meeting stressed that the protection of the human rights of trafficked persons and the promotion of gender equality must be at the core of anti-trafficking strategies. На совещании было подчеркнуто, что защита прав человека ставших объектом торговли людей и поощрение гендерного равенства должны составить основу стратегий по борьбе с торговлей людьми.
As early as 1949, this was stressed by the Secretary-General of the United Nations in his memorandum, entitled "The Charter and Judgment of the Nürnberg Tribunal - History and Analysis". Еще в 1949 году это было подчеркнуто Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его меморандуме, озаглавленном «Статут и решение Нюрнбергского трибунала - история и анализ».
It was also stressed that the Global Programme of Action had to be firmly integrated into countries' development programmes, to ensure that related projects received adequate priority within the international financial institutions. Было также подчеркнуто, что Глобальная программа действий должна быть надлежащим образом интегрирована в национальные программы развития для обеспечения того, чтобы связанные с ней проекты имели соответствующую приоритетность в рамках международных финансовых учреждений.
It was stressed that mainstreaming the Convention in development assistance work did not imply that conditions were to be imposed on the recipients of such assistance. Было подчеркнуто, что оптимизация деятельности по оказанию помощи в целях развития в рамках осуществления Конвенции не означает, что получателям такой помощи должны навязываться какие-либо условия.
It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства.
The meeting stressed that many countries have large areas with low forest cover, although as national entities they would not be low forest cover countries. На совещании было подчеркнуто, что слаболесистые районы есть во многих странах, хотя сами эти страны как национальные образования могут и не входить в категорию слаболесистых стран.
It was stressed that it may really be risky to change the whole production, but many organizations choose a safer approach - they experiment with new models and approaches on a smaller scale and generalize it later. Было подчеркнуто, что смена всей производственной системы может быть сопряжена с реальными рисками, однако многие организации используют более безопасный подход, который заключается в проведении экспериментов с новыми моделями и подходами для определения целесообразности их повсеместного применения.
It was stressed that the Intergovernmental Preparatory Committee was the legitimate body to deal with substantive, procedural and other aspects of the Conference that required intergovernmental consideration. Было подчеркнуто, что Межправительственный подготовительный комитет имеет все полномочия для того, чтобы заниматься основными, процедурными и другими аспектами Конференции, требующими рассмотрения на межправительственном уровне.