Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
While the Treaty parties agreed there was merit in a strong industry association to ensure high standards among its members, it was stressed that establishing the regulatory framework for Antarctic tourism was primarily the responsibility of the Treaty parties. Хотя стороны Договора согласились с тем, что есть преимущество у сильной промышленной ассоциации для обеспечения высоких стандартов между ее членами, было подчеркнуто, что создание регламентирующих рамок для туризма в Антарктике является главной ответственностью участников Договора.
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда.
It was stressed that, just as unity in the Council would be important to facilitate the resumption of inspections, so unity will be necessary, once inspections resume, for the effective implementation of the mandate of UNMOVIC in accordance with the Council's resolutions. Было подчеркнуто, что единство в Совете будет иметь важное значение не только для содействия возобновлению инспекций, но и, в период после их возобновления, для эффективного осуществления мандата ЮНМОВИК в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
In addition, a meeting of contingent commanders was convened at Freetown, at which it was stressed that the commanders would be personally held responsible for the conduct of their troops. Кроме того, во Фритауне было созвано совещание командующих контингентами, на котором было подчеркнуто, что они будут нести персональную ответственность за поведение находящихся в их подчинении военнослужащих.
During the ensuing discussion, it was stressed that there was no urgent need to address the issue and to start an in-depth consideration of the proposal at the current stage, when there was no consensus on the reform of the Organization and relevant amendments to its Charter. Во время последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что нет срочной необходимости в рассмотрении этого вопроса и незамедлительном углубленном изучении данного предложения на нынешнем этапе, когда отсутствует консенсус относительно реформы Организации и соответствующих поправок к ее Уставу.
The Syrian Government reiterates its keen concern for the security and safety of aid workers affiliated with the United Nations and its agencies, something that was stressed in Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014). Правительство Сирии вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу безопасности и охраны сотрудников, занимающихся оказанием помощи, которые связаны с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, что было подчеркнуто в резолюциях 2139 (2014) и 2165 (2014) Совета Безопасности.
Moreover, it was stressed that such a rule could provide guidance to legislators as well as designers of the electronic transferable record management system that electronic transferable record should be capable of being subject to control. Кроме того, было подчеркнуто, что такое правило может служить указанием для законодателей и разработчиков системы управления электронными передаваемыми записями на то, что электронная передаваемая запись должна предоставлять возможность распространить на нее контроль.
It was stressed, inter alia, that implementation of the rights of minorities is closely linked to the questions of stability and security and that particular efforts are needed to further consolidate international standards concerning the rights of persons belonging to minorities. Было подчеркнуто, в частности, что осуществление прав меньшинств тесно связано с вопросами стабильности и безопасности и что необходимо предпринять особые усилия в целях дальнейшего укрепления международных стандартов по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам.
It was also stressed that implementing legislation should be drawn up in good faith and in strict accordance with the Agreements, and not contain provisions or be accompanied by measures that would not be consistent with or undermine the commitments undertaken. Было также подчеркнуто, что разработка имплементирующего законодательства должна осуществляться в духе доброй воли и в строгом соответствии с соглашениями и оно не должно содержать положений и не должно дополняться мерами, которые были бы несовместимы с принятыми обязательствами или подрывали эти обязательства.
It was stressed that the qualification of judges for the international criminal court was an issue that needed to be given careful consideration, taking into account the prominence and importance of the future Court. Было подчеркнуто, что квалификация судей Международного уголовного суда представляет собой тот вопрос, который необходимо тщательно изучить с учетом видной роли и важности будущего суда.
It was further stressed that the procedural rules of the Court should be determined not on the basis of which system of law was to be applied but rather by reference to the rules of law that would be more appropriate to ensure justice. Было подчеркнуто далее, что правила судопроизводства должны определяться не на основе того, какая система права подлежит применению, а путем ссылки на те нормы права, которые были бы наиболее подходящими для обеспечения правосудия.
It was stressed that the resources under Programme 45 were allocated for policy formulation, mobilization of international support, advocacy and global awareness, and not for operational activities, which were supported under the System-wide Plan of Action. Было подчеркнуто, что ресурсы по Программе 45 были выделены на разработку политики, мобилизацию международной поддержки, пропагандистскую деятельность и распространение информации в глобальных масштабах, а не на оперативную деятельность, финансируемую в рамках Общесистемного плана действий.
It was stressed that the establishment of an international environment conducive to easier access to information technology and the infrastructure necessary for its use by countries that were currently marginalized was an important challenge that should be addressed by the international community. Было подчеркнуто, что создание международных условий, способствующих более широкому доступу к информационной технологии, и инфраструктуры, необходимой для ее использования странами, в настоящее время находящимися в маргинальном положении, является важной задачей, решением которой должно заниматься международное сообщество.
In addition, the Committee had received considerable information on the legal framework but rather little on actual practice; it was stressed that, in reporting, States parties should go beyond a list of legislative measures and should provide information on their application in practice. Кроме того, Комитет получил достаточно информации по законодательным вопросам, но мало в отношении применения законов на практике; было подчеркнуто, что, представляя доклады, государства-участники помимо перечисления законодательных мер должны представлять информацию и об их применении на практике.
It was stressed that the standards set by the Commission were not intended to establish a hierarchy between the international criminal court and national courts, or to allow the international criminal court to pass judgement on the operation of national courts in general. Было подчеркнуто, что разработанные Комиссией стандарты не преследуют цели установления иерархии между международным уголовным судом и национальными судами или разрешения международному уголовному суду выносить решения относительно деятельности национальных судов вообще.
As to the crimes to be covered by the convention, it was stressed that they had to be clearly defined in order to ensure the effective application of the convention. Что касается преступлений, которые должны быть охвачены в конвенции, было подчеркнуто, что для обеспечения эффективного применения конвенции они должны быть четко определены.
It was stressed that a decision in this connection was essential, particularly as regards all matters not (yet) regulated by the draft statute, such as the funding of the tribunal, the recruitment of the staff, etc. Было подчеркнуто, что решение в этой связи имеет существенное значение, особенно в отношении всех нерегулируемых (пока еще) вопросов в проекте статута, таких, как финансирование трибунала, набор персонала и т.д.
It was stressed that much remained to be done, notwithstanding a number of commendable initiatives at the regional and international levels and a variety of international instruments designed to protect the rights of women. Было подчеркнуто, что, несмотря на ряд обнадеживающих инициатив, предпринятых на региональном и международном уровнях, и наличие целого ряда международных документов по защите прав женщин, многое еще предстоит сделать в этой области.
The Meeting also stressed that inspections demonstrated the transparency of the Antarctic Treaty and indicated that inspection, in addition to verifying adherence to the fundamental principles and objectives of the Treaty, should now place emphasis on environmental matters. На Совещании было подчеркнуто также, что инспекции свидетельствуют о гласном характере Договора об Антарктике и указывают на то, что инспектирование, помимо проверки соблюдения основополагающих принципов и целей Договора, теперь должно быть сосредоточено на экологических вопросах.
In reviewing the document, it was stressed that, to the extent possible, preference was to be given to projects that promised tangible results for the affected population, as opposed to purely research projects. В ходе рассмотрения указанного документа было подчеркнуто, что, насколько это возможно, предпочтение должно отдаваться тем проектам, которые могут обеспечить ощутимые результаты для пострадавшего населения, в отличие от проектов, носящих чисто исследовательский характер.
It was stressed that the needs of the disabled should be integrated into mainstream development programmes and that the disabled should be part of decision-making processes at all levels. Было подчеркнуто, что удовлетворение нужд инвалидов должно стать составной частью основных программ в области развития и что инвалиды должны вовлекаться в процесс принятия решений на всех уровнях.
The Russian side stressed that cooperation with Turkmenistan afforded the Russian Federation unique opportunities for establishing the shortest commercial routes to the countries of South and South-East Asia, the Middle East and other regions. Российской стороной было подчеркнуто, что такое сотрудничество с Туркменистаном открывает для Российской Федерации уникальные возможности для налаживания кратчайших торговых путей в страны Южной и Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока, других регионов.
This was in accordance with what was laid down at the Summit, whereby it was stressed that national Governments are the actors responsible for bringing about the goals of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. Это соответствовало тому, что было определено на Встрече на высшем уровне, где было подчеркнуто, что национальные правительства несут ответственность за реализацию целей копенгагенской Декларации и Программы действий.
It was, however, stressed that the terms of any settlement would need to be in accordance and compatible with the State party's obligation under the Convention; be acceptable to both parties; and be arrived at without pressure on the author to settle. При этом, однако, было подчеркнуто, что условия любого урегулирования должны соответствовать обязательству государства-участника по Конвенции и быть совместимыми с ним; быть приемлемыми для обеих сторон; и достигаться без какого-либо давления на автора.
Mr. AHMADU said that it had been stressed to the Committee that missions to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) could only take place during the Committee's sessions in order to limit costs. Г-н АХМАДУ говорит, что, как было подчеркнуто ранее, в целях сокращения расходов миссии Комитета в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) могут проводиться только во время его сессий.