| The importance of developing sustainable cities with locally appropriate transportation systems was also stressed in the document. | В этом документе также было подчеркнуто важное значение создания устойчивых городов на основе надлежащих транспортных систем с учетом местных условий. |
| The importance of using experience gained by other entities in the area of disaster preparedness was stressed. | Было подчеркнуто важное значение использования опыта, накопленного другими подразделениями в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
| It was stressed that the rights of landlocked States should also be taken into account. | Было подчеркнуто, что следует принимать во внимание и права государств, не имеющих выхода к морю. |
| It stressed that the Ahmadis were guaranteed the enjoyment of such freedoms. | Было подчеркнуто, что сторонники секты ахмадие пользуются этими свободами, не подвергаясь никаким гонениям. |
| The importance was therefore stressed of developing and maintaining the link with specialists and policy makers. | В связи с этим было подчеркнуто значение установления и поддержания связей со специалистами и сотрудниками органов, занимающихся разработкой политики. |
| It was stressed that this could not be achieved without a victim-based approach. | Было подчеркнуто, что достичь этого можно только при условии применения подхода, основанного на интересах жертв. |
| It was stressed that CEB should not attempt to prejudge the outcome of the intergovernmental debate on the post-2015 development agenda. | Было подчеркнуто, что КСР не следует пытаться предвосхитить результаты межправительственных дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| It was stressed that, besides facilitating legislation, parliamentarians should focus on the follow-up, assessment and evaluation of achievements. | Было подчеркнуто, что, помимо принятия мер по упрощению законодательства, парламентариям следует сосредоточить внимание на осуществлении последующих мероприятий, проведении анализа и оценке достижений. |
| It was stressed that abuses were committed not only by Governments, and rebels/guerrillas should also be held accountable. | Было подчеркнуто, что злоупотребления совершаются не только правительствами, а также повстанцами/партизанами, которые должны нести за это ответственность. |
| It was stressed that States parties ensured the programme remained firm and sustainable through adequate resources. | Было подчеркнуто, что государства-участники принимают меры к тому, чтобы эта программа продолжала осуществляться на прочной и устойчивой основе благодаря выделению достаточных ресурсов. |
| It was stressed that such reporting would promote increased confidence in the overall Nuclear Non-Proliferation Treaty regime through transparency. | Как было подчеркнуто, представление таких докладов будет способствовать укреплению доверия в общих рамках режима ядерного нераспространения, обеспечиваемого Договором о нераспространении ядерного оружия, благодаря повышению уровня транспарентности. |
| It was stressed that the effectiveness of public-private partnerships depends crucially on a supportive institutional environment, including a modern judicial system. | Было подчеркнуто, что эффективность партнерств между государственным и частным секторами во многом зависит от наличия благоприятной институциональной структуры, в том числе современной судебной системы. |
| UNCTAD XI stressed that all countries have a shared interest in achieving concrete development-oriented outcomes to the DWP. | На ЮНКТАД ХI было подчеркнуто, что все страны объединяет общая заинтересованность в успехе достижения конкретных результатов ПРД, ориентированных на приоритеты развития. |
| It was stressed that such cooperation was particularly important in combating money-laundering and any other profit-motivated crime. | Было подчеркнуто, что такое сотрудничество имеет особо важное значение для борьбы с отмыванием денежных средств и любыми другими преступлениями, мотивом которых является извлечение прибыли. |
| It was stressed that UNFPA had a central role to play in promoting the culturally sensitive approach in the context of delivering as one. | Было подчеркнуто, что ЮНФПА играет центральную роль в поощрении культурно сориентированного подхода в контексте осуществления инициативы «Единство действий». |
| It was also stressed that such a process should not be carried out in parallel, but should be organized under the guidance of the Chair and the Coordinator. | Было подчеркнуто также, что этот процесс должен вестись не параллельно, а организованно, под руководством Председателя и Координатора. |
| It was also stressed that regional fisheries management organizations and arrangements needed to cover all species that were being exploited in the geographic areas within their mandates. | Было подчеркнуто также, что региональным рыбохозяйственным организациям или договоренностям надлежит охватывать все облавливаемые виды в подмандатных им географических районах. |
| It was also stressed that the organization of the agenda should first be the subject of an evaluation by the plenary at the sixty-first session. | Было также подчеркнуто, что порядок организации повестки дня должен быть, прежде всего, представлен на рассмотрение шестьдесят первой сессии. |
| It was nevertheless stressed that, in the face of these situations, the authorities often demonstrated genuine pragmatism and acted on a case-by-case basis. | При этом было подчеркнуто, что в таких ситуациях власти зачастую проявляют подлинный прагматизм и принимают меры в зависимости от особенностей каждого случая. |
| The broad mandate of the congresses to deal with issues related to both national and transnational crime was stressed. | Было подчеркнуто, что конг-рессы обладают широким мандатом и призваны рас-сматривать как национальные, так и транснацио-нальные проблемы преступности. |
| It was also stressed that, in doing so, a more output-oriented approach needed to be taken, with less emphasis given to standardization and harmonization. | Было также подчеркнуто, что при этом необходимо использовать более ориентированный на конкретные материалы подход и уделять меньше внимания проблемам стандартизации и согласования. |
| It was stressed at the MSC meeting that giving "full and complete effect" to the revised Convention might not be the same for all parties. | На сессии КБМ было подчеркнуто, что понятие «полного и всестороннего выполнения» пересмотренной Конвенции для разных сторон может иметь разное содержание. |
| It was stressed that identity-related crime shifted from the use of viruses to scanning, that is the use of a robot searching vulnerabilities. | Было подчеркнуто, что в преступлениях, связанных с личными данными, произошел переход от использования вирусов к сканированию, то есть использованию автоматического поиска уязвимых мест. |
| The obligation of States parties to the Convention to destroy their chemical-weapon stockpiles was stressed. | На нем было особо подчеркнуто лежащее на государствах-участниках обязательство по уничтожению имеющегося у них химического оружия. |
| It was stressed, in particular, that the delivery by China to Armenia of "Taifeng" missile systems was incomprehensible to the Azerbaijani party. | Было особо подчеркнуто, что у азербайджанской стороны вызвал непонимание факт поставки Китаем в Армению ракетных комплексов "Тайфун". |