Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that the aim of the provisions was to provide sufficient recompense to provide an incentive to participate in the procurement process. Было подчеркнуто, что эти положения преследуют цель предусмотреть достаточную компенсацию, с тем чтобы создать стимул для привлечения участников к процессу закупок.
It was stressed that an FMCT would not require any additional burden beyond what the NPT non-nuclear-weapon States already subscribed to. Было подчеркнуто, что ДЗПРМ не был бы сопряжен с каким-либо дополнительным бременем сверх того, что уже приняли государства - члены ДНЯО, не обладающие ядерным оружием.
It was also stressed that a mechanism is necessary to judge whether withdrawal is illegal or not in the event of a violation. Было также подчеркнуто, что необходим механизм, дабы судить, является ли выход незаконным или нет в случае нарушения.
It was stressed that delays had a negative impact and led to loss of evidence in investigations both by States and by international organizations. Было подчеркнуто, что задержки оказывали негативное воздействие и приводили к утрате доказательств в ходе расследований, проводимых как государствами, так и международными организациями.
It was stressed that the issue of missing persons can also obstruct confidence-building among parties to international conflicts and it impedes friendly relations among States. Было подчеркнуто, что вопрос о пропавших без вести лицах может также мешать укреплению доверия между сторонами международных конфликтов и препятствовать дружественным отношениям между государствами.
Consequently, it was stressed that accountability for corruption at the international level is as necessary as at the national level. В этой связи было подчеркнуто, что отчетность в контексте коррупции на международном уровне является столь же необходимой, что и на национальном уровне.
In no case, it was stressed, however, should disclosure of price and any other commercially sensitive information from one supplier to another occur. Вместе с тем было подчеркнуто, что цена и любая другая конфиденциальная коммерческая информация одного поставщика никогда не должна раскрываться другому поставщику.
The studies stressed that the presence of large fragments or complete depleted uranium munitions could result in exposures of radiological significance to individuals who are in direct contact with those materials. В этих исследованиях было подчеркнуто, что наличие значительных фрагментов или целых боеприпасов, содержащих обедненный уран, может привести к значительному облучению людей, вступающих в прямой контакт с такими предметами.
It was stressed that the quality of FDI was as important as the quantity of FDI. Было подчеркнуто, что качество ПИИ имеет не меньшее значение, чем их объем.
The report stressed that most human rights violations resulted less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially owing to the slow progress in reforming the security sector and restoring State authority throughout the country. В докладе было подчеркнуто, что большинство нарушений прав человека в большей степени связано не с причастностью государства, а с его неспособностью предотвратить их, особенно из-за низких темпов прогресса в деле реформирования сектора безопасности и восстановления государственной власти на территории всей страны.
These stressed that it was for the people of Syria to come to a political solution, but that time was running out and rapid steps were needed in order to reach agreement for a transition. В них было подчеркнуто, что к политическому соглашению должен прийти сам народ Сирии, однако время уходит и требуются скорейшие шаги для достижения соглашения в отношении переходного периода.
It was also stressed that the Commission should not address basic questions relating to international environmental law or international human rights law as part of the topic. Было также подчеркнуто, что Комиссии не следует рассматривать в качестве элемента этой темы базовые вопросы, касающиеся международного экологического права или международного права прав человека.
It was stressed in this regard that designating any part of the high seas water column as the common heritage of mankind would be inconsistent with the Convention and would require an amendment, which should be avoided. В этой связи было подчеркнуто, что определение любой части водной толщи открытого моря общим наследием человечества будет противоречить Конвенции и потребует внесения изменений, чего следует избегать.
The report stressed that reducing inequality and promoting productive employment and decent work for all should be an objective of macroeconomic policy as well as social policy. В докладе подчеркнуто, что задачей макроэкономической политики, а также социальной политики должно стать сокращение неравенства и поощрение продуктивной занятости и достойной работы для всех.
It was stressed that the UNECE secretariat could play a significant role in sharing good practices, enabling the exchange of information to successfully accompany the development and implementation of ITS. Было подчеркнуто, что секретариат ЕЭК ООН может сыграть важную роль в распространении передового опыта и обмене информацией в целях содействия разработке и внедрению ИТС.
It was stressed that all the proposed amendments, additional requirements for vehicles and additional test results if available should be submitted in time to be issued as official documents. Было подчеркнуто, что все предложенные поправки, дополнительные требования к транспортным средствам и дополнительные результаты испытаний, если таковые будут иметься, следует представлять своевременно для их опубликования в качестве официальных документов.
It was stressed that Executive Boards should be in a position to monitor funding more closely, in real time, ideally from a web-based platform, which in the view of one speaker, would be a useful tool for the Executive Board. Было подчеркнуто, что исполнительные советы должны быть в состоянии более тщательно отслеживать финансирование - в режиме реального времени, в идеале с помощью интернет-платформы, которая, по мнению одного из выступавших, стала бы полезным инструментом для Исполнительного совета.
It was stressed that "integrity" was a quality not necessarily linked to "original" and one that had to be assured throughout the life cycle of an electronic transferable record. Было подчеркнуто, что "целостность" является тем качеством, которое необязательно связано с "подлинной формой" и сохранение которого должно обеспечиваться в течение всего срока существования электронной передаваемой записи.
It was stressed that as the draft provisions contained several draft articles referring to "reliable", the need arose to specify objective criteria for meeting that requirement in a general manner. Было подчеркнуто, что, поскольку в проекте положений содержится несколько проектов статей, в которых используется слово "надежный", возникает необходимость в общем виде уточнить объективные критерии соблюдения этого требования.
It had also stressed that work aimed at establishing such an environment would be consistent with the Commission's primary mandate to promote coordination and cooperation in the field of international trade, including regional cross-border trade. Было также подчеркнуто, что работа, направленная на формирование таких условий, будет соответствовать основному мандату Комиссии, включающему содействие координации и сотрудничеству в области международной торговли, в том числе региональной трансграничной торговли.
It was stressed that countries must collaborate to increase access to clean water and sanitation and improve water management for irrigation and productive uses, which has the potential to lift millions out of poverty and hunger. Было подчеркнуто, что страны должны сотрудничать в целях расширения доступа к чистой воде и санитарии и повышения эффективности использования водных ресурсов для ирригационных и производственных целей, в результате чего миллионы людей смогут избавиться от нищеты и голода.
It was stressed that, where possible, existing activities being undertaken in member countries could be incorporated into a workplan, and small pilot projects would be considered, particularly for small island nations. Было подчеркнуто, что, по мере возможности, существующие мероприятия, проводимые в странах-членах, могли бы включаться в план работы и что можно было бы продумать мелкие экспериментальные проекты, в частности для малых островных государств.
In a statement by the African States, it was stressed that international development cooperation efforts need to better create an enabling environment for progress in Africa, particularly with respect to MDG acceleration. В заявлении африканских государств было подчеркнуто, что с помощью усилий в сфере международного сотрудничества в интересах развития необходимо более активно создавать благоприятную среду для прогресса в Африке, в частности, в отношении ускорения достижения ЦРТ.
It was further stressed that, should there be an agreement on the topic, the newly established Thailand Institute of Justice would be keen to collaborate with UNODC and other agencies to organize the workshop. Кроме того, было подчеркнуто, что в случае согласования этой темы недавно созданный Институт юстиции Таиланда был бы готов принять участие в организации семинара-практикума в сотрудничестве с ЮНОДК и другими учреждениями.
At the same time, it was stressed that new elements could be added to the process if worked out jointly with partner organizations, pending establishment of strategic partnerships. В то же время было подчеркнуто, что в этот процесс могут быть добавлены новые элементы, разработанные совместно с организациями-партнерами до создания стратегических партнерств.