As the members of the Mechanism stressed during the meeting in Kiev, the current export control system of Ukraine is an effective one and is consistent with international standards in this area. |
Как было подчеркнуто членами Механизма во время встречи в Киеве, нынешняя система экспортного контроля в Украине эффективна и соответствует международным стандартам в этой области. |
It was stressed that this support unit should be accountable to the States Parties through the Coordinating Committee, and should optimize the use of resources. |
Было подчеркнуто, что такая группа поддержки должна отчитываться перед государствами-участниками через Координационный комитет и должна способствовать оптимальному использованию ресурсов. |
The question of funding for this project was also discussed, and it was stressed that donor support would need to be channeled through an appropriate mechanism. |
Был также обсужден вопрос о финансировании этого проекта, и при этом было подчеркнуто, что помощь со стороны доноров необходимо будет направлять через надлежащий механизм. |
The importance of migration and labour mobility in global economic growth was stressed, as well as the central role played in many economies by remittances of financial transfers from migrants. |
Было подчеркнуто важное значение миграции и потоков рабочей силы в условиях глобального экономического роста, а также центральная роль, которую играют переводы финансовых средств мигрантами для экономики многих стран. |
As stressed in the resolution adopted on 5 September 2000, which mentioned earlier, the needs of the countries that are living with AIDS far exceed their human and financial resources. |
Как было подчеркнуто в резолюции, принятой 5 сентября 2000 года, потребности стран, которые сталкиваются со СПИДом, значительно превышают их людские и финансовые средства. |
As the Committee has previously stressed, para. 12), even in times of severe resource constraints, States parties have the duty to protect the vulnerable members of society. |
Как было подчеркнуто ранее Комитетом, пункт 12), даже в периоды острой нехватки ресурсов государства-участники обязаны защищать наиболее уязвимых членов общества. |
In this context, it also stressed the fact that it was up to the Governments to ensure a proper coordination of work between organizations and thereby realize an optimal division of labour. |
В этой связи было подчеркнуто также, что вопрос о должной координации работы различных организаций и обеспечения оптимального разделения труда относится к сфере компетенции правительств. |
Finally, it was stressed that access to technology is only a minor problem in relation to efforts needed to organize, finance and sustain information technology programmes. |
И наконец, было подчеркнуто, что доступ к технологии - это лишь незначительная проблема по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для организации, финансирования и поддержания программ в области информационной технологии. |
It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. |
Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
Regarding workshop certification, it was stressed that the AETR countries not members of the European Union would have to draw up an entire set of rules in their legislation covering all aspects. |
В связи с допущением мастерских было подчеркнуто, что страны ЕСТР, не входящие в ЕС, должны определить весь комплекс правил в рамках своего законодательства, которое должно охватывать все аспекты. |
It was stressed that the rehabilitation process had not been successful owing to the lack of support from the families of the children and the environment to which they return. |
Было подчеркнуто, что реабилитационный процесс не имеет успеха из-за отсутствия поддержки преступившим закон несовершеннолетним со стороны их семей и среды, в которую они возвращаются. |
It was stressed, however, that it was necessary to have a balance between the costs and the benefits of applying certain measures in an ex-post evaluation of competition authorities' work. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что необходимо находить баланс между издержками и выгодами применения определенных мер при оценке работы, проделанной органами по вопросам конкуренции. |
It was stressed that changes in administrative regulations can cause inconsistencies in time series and the concepts of variables in administrative sources can vary according to statistical concepts. |
Было подчеркнуто, что изменения в административных нормативных актах могут привести к расхождениям в рядах динамики, а концепции переменных, используемые в административных источниках, могут отличаться от статистических концепций. |
It stressed that the question of impunity must be considered both as the absence of sanctions for human rights violations and as the lack of subsequent reparation for damages. |
Было подчеркнуто, что проблема безнаказанности должна рассматриваться, с одной стороны, как отсутствие санкций за нарушения прав человека, а с другой - как отсутствие последующего возмещения ущерба. |
It was stressed that a mixture of policies, measures and technologies was necessary to achieve emission reduction targets and that no single measure, policy or technology can provide the mitigation potential required. |
Было подчеркнуто, что для достижения целей в области сокращения выбросов необходимо сочетание различных стратегий, мер и технологий, а также что ни одна отдельная стратегия, мера или технология не способна обеспечить требуемый уровень предотвращения изменения климата. |
It was stressed in that connection that the mechanism envisaged in the paragraph might lead to deadlocks in the Special Committee in view of the current practice of adopting decisions by consensus. |
В этой связи было подчеркнуто, что применение механизма, предусмотренного в этом пункте, может привести к возникновению тупиковых ситуаций в Специальном комитете с учетом нынешней практики принятия решений консенсусом. |
However, it was also stressed that sanctions should not lapse automatically on a given date or be lifted irrespective of whether or not the target State had fulfilled all the requirements of the Security Council. |
Вместе с тем было также подчеркнуто, что санкции не должны автоматически истекать в какой-то конкретный день или отменяться независимо от того, выполнило ли государство-объект санкций все требования Совета Безопасности. |
Again on the issue of the relationship between diplomatic protection and human rights, it was further stressed that if the two subjects were confused, more problems might be raised than solved. |
Также в связи с вопросом о взаимосвязи между дипломатической защитой и правами человека далее было подчеркнуто, что смешение двух тем может привести к тому, что больше проблем будет возникать, чем решаться. |
It was stressed again that the use of force in the context of diplomatic protection was highly controversial and not part of the topic of diplomatic protection. |
Было вновь подчеркнуто, что применение силы в контексте дипломатической защиты является крайне спорным вопросом и не относится к теме дипломатической защиты. |
It was also stressed that the content of some indicators of achievement required further refinement, in particular through the development of common benchmarks and standards for equal conference services, with a view to allowing for measuring the level of quality of the services. |
Было также подчеркнуто, что содержание некоторых показателей достижения результатов требует дальнейшего усовершенствования, в частности путем выработки общих эталонов и стандартов для одинакового конференционного обслуживания в целях предоставления возможности определения уровня качества услуг. |
However, it was stressed that in their approach to development, countries need to be allowed flexibility with regard to their domestic policies, to conform with their political, social and cultural diversity. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в подходах к развитию странам необходимо предоставить определенную свободу для маневра во внутренней политике с учетом их политического, социального и культурного разнообразия. |
It was stressed that nitrogen emissions continued to contribute to ozone and particle formation, eutrophication and acidification, while only limited progress in acidification recovery could be made with further reductions of SOx. |
Было подчеркнуто, что выбросы азотных соединений по-прежнему способствуют образованию озона и формированию частиц, эвтрофикации и подкислению, притом что дальнейшее сокращение выбросов SOx способно обеспечить лишь ограниченный прогресс в восстановлении подкисления. |
It thus reflects a holistic and multi-hazard approach to disaster risk management and the relationship, between them which can have a significant impact on social, economic, cultural and environmental systems, as stressed in the Yokohama Strategy. |
Таким образом, она отражает целостный или учитывающий многочисленные опасности подход к управлению риском бедствий, а также взаимосвязь между ними, которая может оказывать существенное воздействие на социальные, экономические, культурные и экологические системы, как это подчеркнуто в Иокогамской стратегии). |
It was stressed that such wide dissemination of data was only possible because the satellite was a national one; indeed, the country could not afford to buy images from other suppliers for such wide distribution. |
Было подчеркнуто, что такое широкое распространение данных стало возможным только по той причине, что этот спутник является национальным, поскольку эта страна не может позволить себе для целей столь широкого распространения покупать изображения у других поставщиков. |
It was stressed that national and international responsibilities should be realized simultaneously, as the Declaration on the Right to Development did not give priority to one before the other. |
Было подчеркнуто, что национальные и международные обязательства следует выполнять одновременно, поскольку в Декларации о праве на развитие не сказано, что приоритетом обладают те или другие. |