It was also stressed that for the needs of the policy makers it is very important that the components of the NOE are described in greater detail. |
Было также подчеркнуто, что для удовлетворения потребностей директивных органов необходимо обеспечить более подробное описание составных компонентов скрытой экономики. |
The importance of giving adequate notice of such workshops was stressed, with a view to ensuring the widest possible participation by members of the Authority. |
Было подчеркнуто значение достаточно заблаговременного оповещения о таких практикумах для обеспечения возможно более широкого участия членов Органа. |
It was stressed that the project had to be seen in the light of efforts within the EC to integrate environmental concerns into transport policy. |
Было подчеркнуто, что данный проект следует рассматривать в контексте предпринимаемых в рамках ЕС усилий с целью включения в политику экологических аспектов в области транспорта. |
However, it was stressed that further efforts were needed and that debt relief should not come at the expense of additional aid. |
При этом было подчеркнуто, что необходимы дополнительные усилия и что облегчение долгового бремени не должно осуществляться за счет уменьшения объема дополнительной помощи. |
While paragraph (d) also received the support of some delegations, it was stressed that any waiver must be expressly stated and not implied. |
В то время как пункт (d) также был поддержан некоторыми делегациями, было подчеркнуто, что отказ должен быть явно выраженным, а не подразумеваемым. |
It was also stressed that the various actors responsible for progress on women's rights issues should be accountable to their respective constituencies. |
Было также подчеркнуто, что различные субъекты деятельности, отвечающие за прогресс в области прав человека женщин, должны быть подотчетны тем кругам, которые они представляют. |
It was stressed that, for real operation emission assessment, it was important that the reference fuels represent the fuels commercially available. |
Было подчеркнуто, что для оценки уровня выбросов в реальных условиях эксплуатации важно, чтобы эталонные топлива соответствовали топливам, имеющимся в широкой продаже. |
It was stressed that the forthcoming set of multilateral trade negotiations would provide an opportunity for African countries to attempt to reverse the continuing decline of Africa's share in world trade. |
Было подчеркнуто, что предстоящий раунд многосторонних торговых переговоров даст африканским странам возможность попытаться обратить вспять неуклонную тенденцию к сокращению доли Африки в мировой торговле. |
It was stressed that emphasis should be placed on staff mobility, as well as security and safety of staff in the field. |
Было подчеркнуто, что особый упор следует сделать на мобильности персонала, а также на обеспечении безопасности и охраны сотрудников на местах. |
The importance attributed by the EU to international standardization, in particular in view of its enhanced role in WTO, was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение, которое ЕС придает международной стандартизации, и в частности с учетом своей более активной роли в ВТО. |
However, it was stressed that tangible improvements, including in the social and economic fields, continued to be hampered by the prevailing political crisis in the country. |
Однако было подчеркнуто, что ощутимым положительным сдвигам, в том числе в социально-экономической области, по-прежнему мешает продолжающийся в стране политический кризис. |
It was further stressed that the United Nations had a specific role to play in the region by ensuring the constant flow of information on the issue. |
Было далее подчеркнуто, что Организация Объединенных Наций играет особую роль в регионе путем обеспечения постоянного потока информации по этому вопросу. |
It stressed that further progress in the implementation of the Programme of Action would require effective implementation of national policies and priorities by the least developed countries themselves. |
Было подчеркнуто, что дальнейший прогресс в осуществлении Программы действий потребует эффективной реализации национальных стратегий и приоритетных задач непосредственно наименее развитыми странами. |
It was stressed that States which had not ratified any international instrument had obligations under international customary law. |
Было подчеркнуто, что те государства, которые не ратифицировали никакого международного договора, несут обязательства на основании международного обычного права. |
It was also stressed that the internal auditors should follow up on any recommendations made by the external auditors for improvements in the Fund's procedures. |
Было также подчеркнуто, что внутренние ревизоры должны контролировать выполнение всех рекомендаций, выносимых внешними ревизорами в отношении совершенствования процедур работы Фонда. |
It was stressed that the financial difficulties must be overcome and should not jeopardize the success of the settlement plan or the Houston agreements. |
При этом было подчеркнуто, что финансовые трудности должны быть преодолены и что они не должны ставить под угрозу успешное осуществление Плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
In such instances, the Tribunal had primary jurisdiction, as the Secretary-General had stressed in his long-standing exchange of letters with the Government of Yugoslavia. |
В таких случаях, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в ходе продолжительного обмена письмами с правительством Югославии, Трибунал пользуется главенствующей юрисдикцией. |
It was stressed that the purpose of the proposal was not to duplicate efforts undertaken in the other open-ended working groups of the General Assembly. |
Было подчеркнуто, что цель предложения заключается отнюдь не в дублировании усилий, предпринимаемых в других рабочих группах открытого состава Генеральной Ассамблеи. |
It was clearly stressed that the special rapporteurs were responsible for the contents of their reports and that the Commission could criticize the substance of a report. |
Было четко подчеркнуто, что специальные докладчики несут ответственность за содержание их докладов и что Комиссия может высказывать критику по существу докладов. |
As for the medium, it was stressed that a paper newsletter was the most common denominator. |
Было подчеркнуто, что наиболее подходящим форматом будет являться бумажная публикация. |
The recognition of the need for an integrated approach to land-use management has increased and was stressed by the Commission on Sustainable Development at its third session. |
Все шире признается необходимость комплексного подхода к рациональному использованию земельных ресурсов, что было подчеркнуто Комиссией по устойчивому развитию на ее третьей сессии. |
With regard to sector development programmes, it was stressed that UNICEF was playing an active role in almost every country where such programmes had been initiated. |
В отношении программ секторального развития было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ играет активную роль практически в каждой стране, где было начато осуществление таких программ. |
Cooperation between the Committee and other United Nations bodies, as well as with international and regional organizations, is stressed most appropriately in the Committee's programme of work. |
Сотрудничество между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, а также с международными и региональными организациями вполне адекватно подчеркнуто в программе работы Комитета. |
It was also stressed that at the first stage it was necessary to identify training needs and available means, as well as possible problems. |
Было также подчеркнуто, что на первом этапе необходимо определить потребности в плане подготовки кадров и имеющиеся средства, а также возможные проблемы. |
The issue of basic indicators was stressed as an important tool in the follow-up to major United Nations conferences and summits. |
Было подчеркнуто, что основные показатели являются важным инструментом деятельности по выполнению решений крупных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных Организацией Объединенных Наций. |