Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
Additionally it was stressed that the self-assessment would be a useful instrument for all the countries to identify the elements to be improved and possible needs for assistance. Кроме того, было подчеркнуто, что эта самооценка могла бы являться для всех стран полезным инструментом определения элементов, нуждающихся в улучшении, и возможных потребностей в помощи.
It was stressed that public participation at the strategic level (e.g., regarding plans or programmes) could not replace public participation with respect to specific projects. Было подчеркнуто, что участие общественности на стратегическом уровне (например, при рассмотрении планов или программ) не может заменить ее участия в рассмотрении конкретных проектов.
It was stressed that breakout sessions, in whatever format, would necessitate providing a substantive report to the formal plenary of the outcomes of any such non-plenary sessions. Было подчеркнуто, что секционные заседания, в каком бы формате они ни проводились, потребуют представления доклада по существу вопроса на официальном пленарном заседании с изложением результатов любого такого непленарного заседания.
It was stressed that ECE regional meetings could provide a unique opportunity to address, at an early stage, potentially critical issues in advance of the global discussions; Было подчеркнуто, что региональные совещания ЕЭК могут предоставить уникальную возможность решать потенциально серьезные вопросы на раннем этапе, до обсуждения на глобальном уровне;
It was stressed that the various views expressed in relation to Note 12 should not be interpreted as being accepted or endorsed by the Working Group given the exploratory nature of the discussion at this point (see above, para. 12). Было подчеркнуто, что не следует считать, что Рабочая группа разделяет или поддерживает все мнения, высказанные по поводу комментария 12, поскольку на данном этапе обсуждение носит чисто исследовательский характер (см. пункт 12 выше).
In this context, it was nevertheless stressed that it would be premature to elaborate draft articles prior to ascertaining the status of existing law concerning the basis of the obligation. В этом контексте, тем не менее, было подчеркнуто, что разработка проектов статей является преждевременной до определения состояния ныне действующих норм, касающихся основы этого обязательства.
It was stressed that truth commissions should foster a more inclusive account of history and increasingly take into account the role and the plight of women in conflict. Было подчеркнуто, что комиссиям по установлению истины следует анализировать историю с применением всеобъемлющего подхода и уделять больше внимания роли и бедственному положению женщин в условиях конфликта.
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий.
It was stressed that, while all individuals were subject to the sovereign laws of the relevant State, national legislation should be consistent with international human rights law to ensure that civil society can operate in a safe and enabling environment. Было подчеркнуто, что, хотя все лица подчиняются суверенному законодательству соответствующего государства, национальное законодательство должно соответствовать международному праву в области прав человека с целью обеспечения безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества.
It was stressed that sufficient product information should be made available to the public in a manner that involved clear products names, labelling and language that should not mislead consumers. Было подчеркнуто, что общественности должна предоставляться достаточная информация о продуктах, что предполагает присвоение им ясных наименований, нанесение на них ясных этикеток с четкими формулировками, которые не должны вводить в заблуждение потребителей.
It was also stressed that, with respect to special-purpose funds, the funding model should not result in double-taxation on donors who also contributed to general-purpose funds. Было также подчеркнуто, что применение модели финансирования в отношении средств специального назначения не должно привести к двойному обложению доноров, которые также вносят средства общего назначения.
From that viewpoint, it was stressed that resources for a fund focused on the implementation of the Guiding Principles should not jeopardize the maintenance of existing funding levels for ongoing human rights activities in other areas. В этой связи было подчеркнуто, что выделение ресурсов для фонда, призванного содействовать осуществлению Руководящих принципов, не должно ставить под угрозу поддержание на существующем уровне финансирования текущей правозащитной деятельности в других областях.
It was stressed that the emergence of new types of crime in this area required further capacity-building for identifying organizations and individuals involved in committing economic crimes and tracing funds illegally transferred through the use of banking systems. Было подчеркнуто, что появление в этой области новых видов преступности требует дальнейшего наращивания потенциала в целях выявления организаций и лиц, причастных к совершению экономических преступлений, и отслеживания средств, незаконно переводимых через банковские системы.
JS6 stressed that the law does not address the right of women and children with disabilities and recommended that the Law should be amended in line with CRPD. В СП6 было подчеркнуто, что Закон не затрагивает прав женщин и детей-инвалидов, и рекомендовалось привести Закон в соответствие с КЗПИ.
As stressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its General Comment 17, the protection of these interests is not to be equated with legal entitlements recognized in intellectual property systems. Как подчеркнуто Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его Замечании общего порядка 17, защиту этих интересов не следует отождествлять с юридическими правами, признаваемыми в системах интеллектуальной собственности.
It was stressed that administrative, political, institutional and technical issues, e.g. the principle of cost recovery complicated the implementation of the Water Framework Directive outside the EU, but also in new EU Member States. Было подчеркнуто, что административные, политические, институциональные и технические вопросы, например принцип возмещения затрат, осложняют осуществление Рамочной директивы по воде за пределами ЕС, а также в государствах, являющихся новыми членами ЕС.
It was stressed that the continued operation in wartime of non-derogable human rights - side by side with the norms of the law of international armed conflict - may prove of signal benefit to some individual victims of breaches. Было подчеркнуто, что продолжающееся в военное время действие неотъемлемых прав человека - наряду с нормами права международного вооруженного конфликта - может оказаться весьма полезным для отдельных жертв нарушений.
It was stressed that a redoubling of political will and commitment, based on the principle of collective responsibility and global partnership, is imperative if the development agenda is to be accomplished within the stipulated time-frame. Было подчеркнуто, что для решения поставленных задач в области развития в пределах установленных сроков непременно требуется удвоить политическую волю и решимость на основе принципа коллективной ответственности и глобального партнерства.
It was also stressed that all countries and situations should be covered by the MTSP, based on specific needs and the need to address disparities, social exclusion and the most marginalized groups. Было также подчеркнуто, что СССП должен охватывать все страны и ситуации с учетом конкретных потребностей и необходимости устранения различий, социальной изоляции и решения проблем наиболее маргинализированных групп.
A recent evaluation stressed the centrality of the Centre's agenda to UNICEF, and found that the Centre also plays an important role in advancing the policy agenda on behalf of children. В рамках последней оценки было подчеркнуто важное значение работы Центра для ЮНИСЕФ и сделан вывод о том, что Центр играет также важную роль в обеспечении осуществления директивной программы деятельности в интересах детей.
As stressed in the United Nations Millennium Declaration and the aforementioned recent report of the Secretary-General, enhancing people's capacities is a central national task and Governments bear a responsibility for ensuring sustained improvements in education and health. Как подчеркнуто в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и вышеупомянутом недавнем докладе Генерального секретаря, центральной национальной задачей является укрепление потенциала населения и правительства несут ответственность за постоянное совершенствование систем образования и здравоохранения.
While the sound macroeconomic policy pursued by the Transitional Government was praised, it was stressed that the lack of disbursements was caused by capacity constraints in public institutions and that the overall security situation was a constraint on project implementation. Была дана высокая оценка правильной макроэкономической политики, проводимой переходным правительством, но при этом было подчеркнуто, что причиной низкого объема ассигнований являются ограниченные возможности государственных структур и что положение в плане безопасности в целом не благоприятствует реализации проектов.
The provision of United Nations assistance in increasing the African Union's capacities was stressed with regard to: Было подчеркнуто, что для укрепления потенциала Африканского союза ему необходима помощь Организации Объединенных Наций в следующих областях:
It was stressed that inter-sessional meetings should attempt to reflect the emphasis given to priority areas such as resource mobilization and technology transfer, as well as socio-economic issues. Было подчеркнуто, что при проведении межсессионных совещаний следует стараться отражать ту значимость, которая придается таким приоритетным областям, как мобилизация ресурсов и передача технологии, а также социально-экономическим вопросам.
In short, the political process has reached an impasse and, as it was stressed in a meeting we held with regional and international partners earlier this month in Geneva, there is a need to rethink the strategy on the way forward. Говоря коротко, политический процесс зашел в тупик, и, как было подчеркнуто на совещании с региональными и международными партнерами, которое мы провели в начале месяца в Женеве, назрела необходимость переосмыслить стратегию продвижения вперед.