It was stressed that regional cooperation should be strengthened to develop an efficient information-exchange system among the States concerned with crimes at sea. |
Было подчеркнуто, что региональное сотрудничество надлежит укрепить в целях создания эффективной системы обмена информацией между государствами, обеспокоенными преступностью на море. |
In that respect, the importance of transparent policies and institutions was stressed. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение транспарентности политики и учреждений. |
It was stressed that, to ensure sustainability, increasing access to financing for SMEs should be made available on a commercially viable basis. |
Было подчеркнуто, что для обеспечения устойчивости, расширение доступа МСП к финансовым средствам должно обеспечиваться на коммерчески выгодной основе. |
The importance of incorporating competition issues to ensure access to markets by national firms through international networks was also stressed. |
Было также подчеркнуто важное значение охвата вопросов конкуренции в целях обеспечения национальным фирмам доступа на рынки через международные сети. |
Competitiveness was stressed as an overall principle, which she felt would be acceptable to industrial and private sector interests. |
В качестве одного из общих принципов было подчеркнуто развитие конкурентоспособности, которое, по ее мнению, полностью соответствует интересам промышленности и частного сектора. |
Japan completely concurs on the importance of having a comprehensive, all-inclusive strategy, as stressed in today's Council resolution. |
Япония полностью согласна с тем значением, которое придается всеобъемлющей, комплексной стратегии, как подчеркнуто в сегодняшней резолюции Совета. |
It was stressed that table 2 was very useful in communications among competent authorities. |
Было подчеркнуто, что таблица 2 является весьма полезной для связи между компетентными органами. |
It was stressed that a mechanism should be developed to facilitate the deployment of civilian experts to a peacekeeping mission. |
Было подчеркнуто, что для того, чтобы облегчить направление гражданских специалистов в миротворческие миссии, необходимо создать соответствующий механизм. |
It was stressed that the considerations of transparency should be balanced against considerations of competition and the legitimate interests of bidders. |
Было подчеркнуто, что соображения открытости должны быть сбалансированы с соображениями конкуренции и законными интересами участников процедур. |
More broadly, it was stressed that the existence of an IPR did not automatically lead to a dominant position. |
В более общем плане было подчеркнуто, что существование ПИС не приводит автоматически к появлению господствующего положения. |
It was further stressed that United Nations reform should provide greater opportunities for developing countries and civil society to contribute more towards international governance. |
Далее было подчеркнуто, что реформирование Организации Объединенных Наций призвано предоставить развивающимся странам и гражданскому обществу больше возможностей вносить больший вклад в направлении обеспечения международного руководства. |
It was stressed that insurance is a 'no regrets' strategy because it enhances financial resilience. |
Было подчеркнуто, что страхование представляет собой "беспроигрышную" стратегию, поскольку оно укрепляет финансовую устойчивость. |
The Copenhagen Summit stressed particularly the multidimensional aspect of poverty in today's world. |
На Копенгагенской встрече было подчеркнуто особое значение многомерного аспекта нищеты в современном мире. |
It was also stressed, however, that this does not suggest unwarranted competition among the different branches of mine action. |
Было также подчеркнуто, однако, что это не подразумевает неоправданное соперничество среди разных отраслей противоминной деятельности. |
It was stressed that these agreements must not be used to circumvent the local legal system. |
Было подчеркнуто, что эти соглашения не должны использоваться для обхода местной правовой системы. |
It was also stressed that the primary mandate of ECAs is to maximize exports, although they strive to support good projects. |
Было подчеркнуто также, что главная задача АЭК заключается в максимальном развитии экспорта, хотя они и стремятся поддерживать хорошие проекты. |
It was stressed that this categorization should have important practical consequences for the appropriate type of development intervention. |
Было подчеркнуто, что такое разделение на категории должно иметь важные практические последствия с точки зрения выбора наиболее подходящих форм вмешательства в процесс развития. |
It was stressed that conditionalities have always been attached to the autonomous granting of trade preferences. |
Было подчеркнуто, что автономное предоставление торговых преференций всегда оговаривалось условиями. |
It was also stressed that the use of the ISO 14001 standard could lead to pressure on suppliers. |
Было также подчеркнуто, что использование стандарта ИСО 14001 может приводить к оказанию давления на поставщиков. |
The economic importance of the health services sector was stressed. |
На Совещании было подчеркнуто важное экономическое значение сектора услуг здравоохранения. |
It was also stressed that this potential market had to be studied further. |
Было подчеркнуто также, что этот потенциальный рынок нуждается в дальнейшем изучении. |
It was also stressed that developing countries had an important potential for trade in health care services. |
Было подчеркнуто также, что развивающиеся страны обладают значительным потенциалом в торговле услугами здравоохранения. |
It was stressed that dialogue should be proactive and continuous before and during the implementation of strategies and programmes. |
Было подчеркнуто, что диалог должен носить активный и постоянный характер как до, так и в ходе осуществления стратегии и программ. |
It was also stressed that the coordination among different Secretariat units involved in marine issues should be improved. |
Было подчеркнуто, что необходимо улучшить координацию между различными подразделениями Секретариата, занимающимися вопросами моря. |
The importance of alliance-building and networking among those women who were in decision-making positions was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение налаживания контактов и укрепления связей между женщинами, занимающими должности, связанные с принятием решений. |