In this context, it was stressed that national priorities are set up by the governments. |
В этом контексте было подчеркнуто, что национальные приоритеты устанавливаются правительствами. |
It was also stressed that the new demand for statistics lead to the improvement of data quality. |
Также было подчеркнуто, что расширение спроса на статистические данные ведет к повышению качества информации. |
It was stressed that although a high level of uncertainty remains, this should not be an excuse for inaction. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на по-прежнему высокий уровень неопределенности, это не должно служить оправданием для бездействия. |
It was stressed that such an assessment should ideally take several exposure routes into account. |
Было подчеркнуто, что при проведении такой оценки идеальным вариантом является учет нескольких маршрутов экспозиции. |
It was stressed that the information must be absolutely objective and transparent. |
Было подчеркнуто, что информация должна быть абсолютно объективной и транспарентной. |
It was also stressed that the information should be well documented to guarantee its objectivity. |
Было также подчеркнуто, что информация должна быть подкреплена документами, что гарантировало бы ее объективность. |
It was stressed that all acts of terrorism, regardless of motive or origin, were criminal and unjustifiable. |
Было подчеркнуто, что все акты терроризма, независимо от его мотивов или происхождения, преступны и не могут быть оправданы. |
It was also stressed that the social orientation of employment and poverty-reduction strategies should be strengthened to target marginalized and vulnerable groups. |
Было также подчеркнуто, что социальная ориентированность стратегий обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты должна быть несколько изменена, с тем чтобы они охватывали маргинализированные и уязвимые группы населения. |
It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. |
Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
It was stressed that issues concerning such resources in areas within and beyond national jurisdiction should be dealt with separately. |
Было подчеркнуто, что вопросы, касающиеся таких ресурсов в районах национальной юрисдикции и за ее пределами, следует рассматривать отдельно. |
The importance of avoiding impunity of State agents was stressed in this connection. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение недопущения безнаказанности государственных должностных лиц. |
The meeting also stressed that a core challenge includes expanding proven practices in risk reduction from the local to global level. |
На совещании было также подчеркнуто, что одной из основных задач является распространение опробованных методов уменьшения опасности бедствий с местного на глобальный уровень. |
The importance of a stable and enabling global economic and financial environment for development was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение, которое имеют для развития стабильные и благоприятные глобальные экономические и финансовые условия. |
It was stressed that the Secretary-General must ensure that parliamentary documentation was available in accordance with the six-week rule for simultaneous distribution. |
Было подчеркнуто, что Генеральный секретарь должен обеспечивать предоставление для одновременного распространения документации для заседающих органов в соответствии с правилом о шести неделях. |
Its importance in the area of maintenance of peace and security was also stressed. |
Было также подчеркнуто ее важное значение в области поддержания мира и безопасности. |
The importance of the programme was stressed and support was expressed for the activities carried out by the Department for Disarmament Affairs. |
Было подчеркнуто значение данной программы и выражена поддержка деятельности Департамента по вопросам разоружения. |
It was also stressed that the Declaration was to be implemented by all the relevant organizations of the United Nations system. |
Было также подчеркнуто, что осуществлением Декларации будут заниматься все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций. |
It was stressed that follow-up work on the Convention should be a priority area in the programme of work of the Centre. |
Было подчеркнуто, что последующая деятельность в связи с Конвенцией должна стать одним из приоритетных направлений в программе работы Центра. |
It was stressed that the management of UNDCP is in need of attention. |
Было подчеркнуто, что необходимо уделять внимание вопросам управления ЮНДКП. |
It was also stressed that the Committee should ensure that there was adequate follow-up. |
Кроме того, было подчеркнуто, что Комитету следует добиваться принятия надлежащих последующих мер. |
In addition, it was stressed that ECE serves as a platform between governments and the ordinary citizen through consultations with non-governmental organizations. |
Кроме того, было подчеркнуто, что благодаря консультациям с неправительственными организациями ЕЭК служит платформой для контактов между правительствами и рядовыми гражданами. |
It was further stressed that SMEs should bear in mind the possibility of a rupture in their links with TNCs. |
Кроме того, было подчеркнуто, что МСП должны учитывать возможность разрыва связей с ТНК. |
It was stressed that the role of scientific information cannot be understated. |
Было подчеркнуто, что значение научной информации невозможно переоценить. |
On the other hand, it was stressed that the working group should adopt the draft principles next year. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что рабочая группа должна принять проект принципов в следующем году. |
Capacity-building requires effective training of scientists and administrators, it was stressed by many delegations. |
Для создания потенциалов требуется эффективная подготовка ученых и администраторов, как было подчеркнуто многими делегациями. |