Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that the key objective of developmental strategy was to keep the economy as close as possible to its full employment and full capacity utilization, while fostering the long-term expansion of that productive capacity. Было подчеркнуто, что главная цель стратегии развития заключается в том, чтобы обеспечить как можно более полную занятость и загрузку производственных мощностей, стимулируя при этом долгосрочное наращивание производственного потенциала.
The point was made by some delegations that the Guide to Practice should not depart from the provisions of the Vienna Conventions, and it was also stressed that the various guidelines should be supported by sufficient practice. Некоторые делегации высказали мнение, что в руководстве по практике не следует допускать отхода от положений Венских конвенций, и было подчеркнуто, что различные руководящие положения должны подкрепляться практикой в достаточном объеме.
On the other hand, it was stressed that, while the principles of the Paris Declaration and Accra Agenda for Action could be used as a very useful reference for South-South cooperation, they should not be considered an obligation in this type of cooperation. С другой стороны, было подчеркнуто, что принципы Парижской декларации и Аккрской программы действий могут послужить весьма полезным руководством для сотрудничества по линии Юг-Юг, и в контексте этой формы сотрудничества не следует придавать им обязательный характер.
In the note, it was stressed that countering terrorism needed to be kept as a priority on the international agenda and that more political attention needed to be given to the fight against that scourge at the level of the Security Council. В этой записке было подчеркнуто, что борьба с терроризмом должна по-прежнему оставаться приоритетным вопросом в международной повестке дня, а также что борьбе с этим злом необходимо уделять больше политического внимания на уровне Совета Безопасности.
He stressed that the Group of 77 and China had taken note of the report on the meeting of the Working Group held in Vienna on 16 and 17 December 2010, at which it was reiterated that the return of assets was a fundamental principle of the Convention. Он подчеркнул, что Группа 77 и Китай приняли к сведению доклад совещания Рабочей группы, проведенного в Вене 16 и 17 декабря 2010 года, в котором было подчеркнуто, что возвращение активов является основополагающим принципом Конвенции.
It was stressed that a main feature and specific strength of the process, compared with other initiatives, was its political long-term dimension and therefore it was crucial to ensure long-term funding for it. Было подчеркнуто, что в сравнении с другими инициативами основная особенность и конкретная сильная сторона этого процесса заключается в его долгосрочной политической перспективе и что в этой связи необходимо обеспечить его долгосрочное финансирование.
It was stressed that data collection and analysis should be independent from political interpretation, that there should be a strong link between research, policy and practice and that the involvement of the scientific community was important. Было подчеркнуто, что сбор и анализ данных должны осуществляться независимо от их политического толкования, что следует установить надежную связь между исследованиями, политикой и практикой и что важное значение имеет участие научного сообщества.
It was stressed that the fight against money-laundering was a key element of any global strategy to combat organized crime, and the importance of broadening the range of predicate offences to money-laundering to cover all serious crimes was underlined. Было подчеркнуто, что противодействие отмыванию денежных средств является ключевым элементом любой глобальной стратегии борьбы с организованной преступностью, а также особо указано на важность расширения круга основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, для охвата всех серьезных преступлений.
In this context, the importance of the Convention on the Rights of the Child and of the set of standards and norms that had been developed over the years to address challenges and develop policies in the area of juvenile justice was stressed. В этом контексте было подчеркнуто значение Конвенции о правах ребенка и комплекса выработанных за многие годы стандартов и норм, ориентированных на решение проблем и выработку политики в области правосудия по делам несовершеннолетних.
The final report of the B20 Business Summit, held in Cannes in November 2011 stressed that corruption is an intolerable impediment to the efficiency of the global economy, to fair competition among companies of all sizes and nationalities, and to sustainable global development. В итоговом докладе деловой встречи на высшем уровне "Бизнес-двадцатки", состоявшейся в ноябре 2011 года в Каннах, было подчеркнуто, что коррупция является нетерпимым препятствием для эффективной глобальной экономики, добросовестной конкуренции среди компаний всех размеров и национальной принадлежности и устойчивого глобального развития.
It was stressed that interventions by video messaging would not in any way change the rules of procedure of the Human Rights Council or the practices relating to the participation of Member and observer States in the work of the Council. Было подчеркнуто, что выступления с использованием технологии видеообращений в любом случае не приведет к изменениям правил процедуры Совета по правам человека или практики, сложившейся в отношении участия государств-членов и государств-наблюдателей в работе Совета.
Fundamentally, the Special Rapporteur considers as a best practice the presumption in favour of holding peaceful assemblies, as stressed by the OSCE/ODIHR Panel of Experts on Freedom of Peaceful Assembly. В целом Специальный докладчик считает передовой практикой презумпцию в пользу проведения мирных собраний, как это было подчеркнуто Группой экспертов ОБСЕ/БДИПЧ по вопросу о свободе собраний.
The intention that the Convention should have a broad scope of application was stressed in the light of practical implications, especially as related to the status and contractual situation of persons working for the United Nations and their involvement in managerial and financial responsibilities. Было подчеркнуто, что идея о том, что Конвенция должна иметь широкую сферу применения, имеет большое значение с практической точки зрения, особенно с учетом статуса и типа контрактов лиц, работающих в Организации Объединенных Наций и занимающихся вопросами управления и финансовой деятельности.
It was stressed that the preparation for the missions had required, in each country, cooperation between different ministries, and in many cases cooperation had been strengthened as a result of the mission. Было подчеркнуто, что подготовка к миссиям требовала в каждой стране сотрудничества различных министерств, и во многих случаях в результате миссии сотрудничество окрепло.
It was stressed that the client survey was an important method of evaluating client satisfaction with the quality of services provided by the Department and that it should therefore be continued. Было подчеркнуто, что обследования среди клиентов являются важным методом оценки их удовлетворенности качеством услуг, предоставляемых Департаментом, и поэтому их проведение следует продолжить.
In particular, the importance of the Portuguese community in the United Nations and worldwide was stressed, and it was hoped that the Department of Public Information would take into account that large audience as part of its programme of work. В частности, было подчеркнуто важное значение португальской общины в Организации Объединенных Наций и в мире и была выражена надежда, что Департамент общественной информации примет во внимание эту широкую аудиторию в рамках своей программы работы.
It was stressed that that issue should be looked at in a progressive manner and attempts should be made to balance freedom of expression with attempts to reduce incitement of race and religious hatred. Было подчеркнуто, что данный вопрос следует рассматривать поэтапно и следует приложить усилия к тому, чтобы сбалансировать свободу выражения мнений с попытками ограничивать подстрекательство к расовой и религиозной ненависти.
It was stressed that market formation requires the development of credible financial structures to be in place, involving the project promoter, suppliers, financial lenders, off takers, legal and accounting advisors to identify specific measures needed. Было подчеркнуто, что для становления такого рынка необходимо наличие внушающих доверие финансовых структур, включая разработчиков проектов, поставщиков, кредитных учреждений, потребителей, юридических и финансовых консультантов, для определения конкретных необходимых мер.
Thus, there exists a genuine need to scale up innovative financing as a complementary, more stable and predictable source of development finance, as the Leading Group stressed at their sixth plenary meeting in Paris, on 28 and 29 May 2009. Таким образом, как было подчеркнуто на шестом пленарном заседании Инициативной группы 28 - 29 мая 2009 года в Париже, налицо насущная необходимость расширения масштабов использования инновационного финансирования в качестве дополнительного, более стабильного и предсказуемого источника финансирования развития.
OPS 2 stressed, inter alia, the importance of replication, private sector involvement, coordination of GEF projects with national strategies and needs, and of fully utilizing the potential for influencing policy. В ОПР 2 было подчеркнуто, в частности, большое значение тиражирования проектов, участия частного сектора, координации проектов ГЭФ с национальными стратегиями и потребностями и полного использования потенциала для воздействия на политику.
It was stressed that unless there is a radical change in how poverty is addressed by governments and the international community, the poverty targets, including the Millennium Development Goals will not be achieved. Было подчеркнуто, что до тех пор, пока правительства и международное сообщество не пересмотрят радикальным образом свои методы борьбы с нищетой, достичь целей ликвидации нищеты, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не удастся.
It was stressed that the high-level segment had allowed ministers and other high-level officials to meet and engage in an international forum, exchange views and experiences on issues of international concern and project the outcome of that cross-fertilization exercise in their domestic environment. Было подчеркнуто, что этап высокого уровня дает министрам и другим должностным лицам высокого уровня возможность встречаться и взаимодействовать друг с другом в рамках международного форума, обмениваться мнениями и опытом по актуальным международным проблемам и использовать в своих странах плоды такого взаимного обогащения идеями.
It was stressed that UNCTAD should focus on its comparative advantages, such as its expertise in specific fields, and not try to address all the issues related to the international financial and monetary system and the coherence of that system. Было подчеркнуто, что ЮНКТАД следует сосредоточить внимание на таких своих сравнительных преимуществах, как экспертные знания в конкретных областях, и не следует пытаться охватить все вопросы, касающиеся международной финансовой и валютной системы и целостности этой системы.
The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов.
It was stressed that exceeding the limits of sustainable use would adversely affect the quantity and quality not only of aquifer water but also of the water in discharge zones located in the maritime environment. Было особо подчеркнуто, что превышение пределов устойчивого использования будет негативно сказываться на объеме и качестве не только воды в водоносном горизонте, но и воды в зонах разгрузки, находящихся в морской среде.