The programme was completed in 1999, although the report stressed that it should be seen as a process, subject to revision. |
Разработка программы была завершена в 1999 году, хотя в докладе было подчеркнуто, что ее следует рассматривать как процесс, подлежащий корректировке. |
However, it was stressed that this should be seen essentially as a temporary measure which in the long term should become unnecessary. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что такие действия следует рассматривать по существу как временные меры, которые в перспективе должны стать ненужными. |
A process of mutual feedback was stressed since domestic legislation had provided models for international conventions while international bodies had also been developing guidelines which also served to enrich national legislation. |
Было подчеркнуто наличие обратной связи, выражающейся в том, что внутригосударственное законодательство служит источником типовых законов для международных конвенций, в то время как международные учреждения в свою очередь разрабатывают руководящие принципы, которые служат целям развития внутригосударственного законодательства. |
The importance of a conducive international trading system through such measures as the elimination of tariff escalation and providing policy flexibility to developing countries for value chain upgrading was stressed. |
Было подчеркнуто значение формирования благоприятной международной торговой системы с помощью таких мер, как устранение эскалации тарифных ставок и обеспечение гибких возможностей для проведения развивающимися странами политики по улучшению цепочек создания стоимости. |
Participants had an open discussion with representatives of non-governmental organizations and national human rights institutions, and stressed how much they valued interaction with those bodies. |
Участники провели открытую дискуссию с представителями неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, в ходе которой было подчеркнуто, как высоко они ценят взаимодействие с этими органами. |
The reasons for establishing liaison offices in New York and Geneva can be found in the comparative advantages of these two cities, as stressed by LO staff. |
Как было подчеркнуто сотрудниками ОС, причины создания отделений связи в Нью-Йорке и Женеве можно обнаружить в сравнительных преимуществах этих двух городов. |
It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. |
Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов. |
It was stressed that, although the Round Tables periodically present an inventory of communication for development, the activity is still not sufficiently institutionalized. |
Было подчеркнуто, что, хотя совещания «за круглым столом» позволяют проводить периодические обзоры положения дел с коммуникацией в целях развития, деятельность в этой области пока еще не получила надлежащего организационного оформления. |
As the parties stressed in the Joint Understanding adopted at Annapolis, stopping all acts of violence and terror is of the utmost importance. |
Как было подчеркнуто сторонами в принятом в Аннаполисе заявлении о взаимопонимании, самое важное сейчас - это положить конец всем актам насилия и террора. |
That progress is commendable, as was stressed by the mission, but we also recalled that there are still significant problems to be resolved. |
Эти результаты весьма похвальны, как было подчеркнуто миссией, однако мы также признаем, что остается еще решить существенные проблемы. |
In the discussion that followed, it was stressed that developing countries and economies in transition needed to enact provisions aimed at promoting international standards. |
В ходе последовавших затем дискуссий было подчеркнуто, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны принять нормативные положения с целью содействовать применению международных стандартов. |
A similar case is the global Forest Resource Assessment, led by FAO, whose importance has been stressed by IFF, among others. |
То же самое можно сказать и о глобальной Оценке лесных ресурсов ФАО, значение которой было подчеркнуто МФЛ. |
It was stressed that these special agreements, which were derogations from the provisions of ADN, would be valid only on the territory of Contracting Parties which were signatories to them. |
Было подчеркнуто, что эти специальные соглашения, являющиеся отступлением от предписаний ВОПОГ, будут действовать лишь на территории подписавших их договаривающихся сторон. |
However, it was stressed that the living conditions of armed forces personnel remain poor and that 57 per cent of military personnel lack adequate housing. |
Однако было подчеркнуто, что жилищные условия персонала вооруженных сил по-прежнему остаются плохими и что 57 процентов военнослужащих не имеют надлежащего жилья. |
It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. |
Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
It was stressed that the elements needed to be considered carefully and reflected upon as an honest attempt to bridge a gap that had been insurmountable since 2000. |
Было подчеркнуто, что элементы необходимо тщательно рассмотреть и обсудить как искреннюю попытку устранить пробел, который остается непреодолимым с 2000 года. |
However, it was stressed that the effects of education were different in a given context and analysis should take into consideration other data and facts. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что эффект получения образования зависит от конкретной ситуации, и при анализе положения следует принимать во внимание и другие данные и факты. |
Its continuation was the result of impunity, as the Vienna Declaration and Programme of Action of the 1993 World Conference on Human Rights had stressed. |
Как было подчеркнуто в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека 1993 года, продолжение этой практики стало возможным главным образом в результате безнаказанности. |
The compatibility of small satellite development with sustainable development and scientific and technological strategies of countries was stressed as a necessary condition for the success of the implementation of such programmes. |
В качестве необходимого условия осуществления подобных программ было подчеркнуто значение сопоставимости между развитием деятельности по использованию малоразмерных спутников и стратегиями устойчивого развития и научно-технического прогресса соответствующих стран. |
It was stressed, in particular, that China attached great importance to its relations with Azerbaijan and spared no effort in developing them. |
Было особо подчеркнуто, что Китай дорожит своими отношениями с Азербайджаном и прилагает все силы для их дальнейшего развития. |
It was stressed that trade preferences such as the GSP are mutually beneficial to preference-giving and preference-receiving countries. |
ЗЗ. Было подчеркнуто, что торговые преференции, такие, как ВСП, выгодны странам как предоставляющим, так и получающим их. |
The importance of strengthening the existing coordination of all aspects of cooperation between the Department of Economic and Social Affairs and other United Nations agencies and regional commissions was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение совершенствования существующего механизма координации всех аспектов сотрудничества между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и другими учреждениями и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
It was stressed that the Office of the Special Adviser on Africa needed to increase its efforts in its global advocacy work to mobilize financial resources for Africa. |
Было подчеркнуто, что Канцелярии Специального советника по Африке следует удвоить усилия в ее глобальной агитационно-пропагандистской работе для мобилизации финансовых ресурсов для Африки. |
It was stressed that the audit methodology addresses the attitudinal and procedural aspects of international trade that is essential for a horizontal approach of trade facilitation. |
Было подчеркнуто, что в методике аудита учтены субъективные и процедурные аспекты международной торговли. |
However, it was stressed that this was beyond the minimum revision agreed to by ISAR members in 2002. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что это выходит за рамки минимальной редакции, на которую члены МСУО согласились в 2002 году. |