Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств.
It was also stressed that national law should not take precedence over international law applicable to international traffic, even when it stipulated that a document without a date or signature had no legal value and that the carrier bore the responsibility for such situations. Было также подчеркнуто, что внутригосударственное право не должно иметь преимущественную силу по отношению к международному праву, применимому к международным перевозкам, даже если им предусматривается, что документ без даты и подписи не имеет законной силы и что перевозчик берет на себя ответственность за такие ситуации.
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами.
Satisfaction was expressed that implementation of subprogramme 12 would be met essentially by redeployment of resources within the budget of the Commission. It was stressed that the redeployments should not have a negative impact on the releasing subprogrammes. Было выражено удовлетворение в связи с тем, что осуществление подпрограммы 12 будет в основном обеспечено за счет перераспределения ресурсов в рамках бюджета Комиссии, при этом было подчеркнуто, что перераспределение ресурсов не должно иметь негативных последствий для осуществляемых подпрограмм.
The increased understanding of the causes and mechanisms of violence, which had resulted in new approaches and actions by the judiciary and social welfare and health-care institutions, was stressed. Было подчеркнуто значение все более лучшего понимания причин и механизмов насилия, что ведет к выработке новых подходов и принятию действий со стороны судебных органов, органов социального обеспечения и медицинских учреждений.
It was also stressed that further cooperation by the parties would be needed in order to allow UNHCR to carry out preparatory work for the repatriation of Saharan refugees and that the signing of status-of-forces agreements for MINURSO was long overdue. Было также подчеркнуто, что для проведения УВКБ подготовительной работы к репатриации сахарских беженцев потребуется дальнейшее сотрудничество сторон и что давно настало время подписать соглашения о статусе сил для МООНРЗС.
It was stressed that all three sets of priority tasks identified in the document were necessary, but due to actual levels of funding they might not all be feasible; Было подчеркнуто, что приоритетные задачи всех трех категорий, определенных в документе, являются важными, однако выполнение всех этих задач с учетом нынешнего уровня финансирования, по всей вероятности, нереально;
In this context, it was stressed that less attention should be focused on distinctions between human rights law and international humanitarian law, as in practice these two forms of law were closely related and interactive. В этой связи было подчеркнуто, что следует уделять меньше внимания на различия между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, поскольку практика показывает, что эти две формы права тесно связаны друг с другом и являются взаимодействующими.
It was also stressed that in order to arrive at the intended objective of Article 50, it was necessary to interpret its provisions in the letter and spirit of the Charter and the principles governing treaty interpretation. Было также подчеркнуто, что для достижения подразумеваемой в статье 50 цели необходимо толковать ее положения в соответствии с буквой и духом Устава и принципами, регулирующими толкование договоров.
The point was further stressed that sanctions should be used as a last resort when all other peaceful means for settling a dispute, including referral of the dispute to the International Court of Justice, had been exhausted. ЗЗ. Далее было подчеркнуто, что санкции должны применяться лишь в качестве крайнего средства, после того как все другие мирные средства разрешения спора, включая передачу спора в Международный Суд, были исчерпаны.
It was stressed that as the working group consisted of only four members of the Committee, all other Committee members should send their questions with regard to periodic reports well in advance so that they could be integrated by the Secretariat. Было подчеркнуто, что, поскольку рабочая группа состоит лишь из четырех членов Комитета, все другие члены Комитета должны заранее направлять свои вопросы в отношении периодических докладов, с тем чтобы они могли быть учтены Секретариатом.
It was also stressed that the roles of the General Assembly and Security Council in the areas of humanitarian assistance and peace-building should be in line with the responsibilities accorded to each of them in the Charter of the United Nations. Было также подчеркнуто, что роль Генеральной Ассамблеи и роль Совета Безопасности в сферах оказания гуманитарной помощи и миростроительства должны согласовываться с их обязанностями, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций.
In addition, it was stressed, that regarding specific, more technical decisions on indicators, the Economic and Social Council is supported by those of its functional commissions that are responsible for the follow-up of conferences and the Statistical Commission. Кроме того, в связи с выработкой конкретных, более технических, решений по вопросам показателей было подчеркнуто, что Экономическому и Социальному Совету в этой области оказывают помощь его функциональные комиссии, которые отвечают за последующую деятельность в связи с конференциями, и Статистическая комиссия.
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы.
As stressed by the Harare expert group, integrated water resource management is therefore essential for integrating and reconciling interests in the river basin - whether national or international - with regard to water quality, quantity and the aquatic ecosystems. Поэтому, как было подчеркнуто Группой экспертов на совещании в Хараре, комплексная эксплуатация водных ресурсов имеет весьма важное значение для комплексного учета и согласования как национальных, так и международных интересов в районах бассейнов рек, касающихся качества и количества водных ресурсов и водных экосистем.
However, it was stressed that, because of the pivotal role of biotechnology for food production, health and sustainability, it was imperative that decisions on the development and diffusion of biotechnology should not be exclusively trade- and market-driven. Вместе с тем было подчеркнуто, что, поскольку биотехнология играет ключевую роль в производстве продовольствия, здравоохранении и устойчивом развитии, важно, чтобы решения о ее разработке и распространении диктовались не только торговой и рыночной конъюнктурой.
It was stressed that requirements for triggering the effects such as those envisaged in article 16(1) were stringent because those effects carried with it a "social stigma" associated with bankruptcy. Было подчеркнуто, что требования в отношении приведения в действие последствий, в частности средств, предусмотренных в статье 16(1), носят жесткий характер, поскольку эти последствия отмечены "социальным клеймом", ассоциируемым с банкротством.
It was stressed that the conditions for an action that might be initiated by an insolvency administrator were different from the conditions for actions that might be brought by individual creditors. Было подчеркнуто, что условия принятия мер на основании ходатайства управляющего по делам о несостоятельности отличаются от условий принятия мер на основании ходатайства отдельных кредиторов.
It was stressed that recognition should be required only for obtaining relief or effects pursuant to articles 10, 16, 17 and 20 and that, in particular, no formal recognition was needed to obtain cooperation under article 21. Было подчеркнуто, что признание должно требоваться лишь для получения судебной помощи или последствий в соответствии со статьями 10, 16, 17 и 20 и что, в частности, для обеспечения сотрудничества согласно статье 21 никакого официального признания не требуется.
At the same time, it was stressed that the two latter groups of countries could also benefit from such cooperation, both in the North-South and in the South-South context. Вместе с тем было подчеркнуто, что последние две группы стран также могут воспользоваться преимуществами данного сотрудничества как в контексте Север - Юг, так и в контексте Юг - Юг.
It was stressed that, in agreeing to the budget, Member States provided what they considered to be adequate resources to implement mandated activities fully and, therefore, programme managers had to use those resources optimally to achieve the objectives set by Member States. Было подчеркнуто, что, согласовав бюджет, государства-члены предоставили, как они считают, достаточные ресурсы для осуществления порученных мероприятий в полном объеме, а поэтому руководители программ должны использовать эти ресурсы оптимально для выполнения поставленных государствами-членами задач.
It was stressed, however, that it was not a question of attribution but rather, it was necessary to know whether or not the work of the United Nations contributed to the expected results. Вместе с тем было подчеркнуто, что проблема заключается не в привязке, а в том, что необходимо знать, содействует ли деятельность Организации Объединенных Наций достижению ожидаемых результатов.
As stressed by the Security Council under resolution 1809, the unavailability of predictable and sustainable resources limits the ability of the African Union to act, despite its demonstrated political will, to fulfil its commitments to peace and security in Africa. Как было подчеркнуто Советом Безопасности в его резолюции 1809, отсутствие предсказуемых и устойчивых ресурсов ограничивает возможности Африканского союза в плане осуществления действий, несмотря на продемонстрированную им политическую волю по выполнению его обязательств в целях поддержания мира и безопасности в Африке.
It was also stressed that the proposal was intended to strengthen protection of United Nations and associated personnel and that such protection was assured by the equal observance of international humanitarian law on the basis of the principle of reciprocity. Было также подчеркнуто, что предложение имеет своей целью усилить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и что такая защита обеспечивается равным соблюдением международного гуманитарного права на основе принципа взаимности.
The right to challenge an expulsion has also been stressed by Special Rapporteur Davis Weissbrodt with respect to aliens suspected of terrorism: "Non-citizens suspected of terrorism should not be expelled without allowing them a legal opportunity to challenge their expulsion". Право оспаривать высылку было также подчеркнуто Специальным докладчиком Дэвисом Вайсбродтом применительно к иностранцам, подозреваемым в терроризме: "Неграждане, подозреваемые в терроризме, не должны высылаться из страны без предоставления им юридической возможности опротестовать решение об их высылке".