It was stressed that such practices are the result of cultural perversion and can therefore be changed by evolving cultural attitudes - as has happened over time with abhorrent practices such as slavery. |
Было подчеркнуто, что такая практика является результатом культурного искажения и поэтому она может быть изменена только за счет эволюции культурных представлений - как это со временем произошло с такой вызывающей отвращение практикой, как рабство. |
It was stressed that since the media are an important actor in the democratic process, the need for media accountability has been acknowledged in many judicial pronouncements which recognized its functional role as a watchdog, in addition to its role of transmitting information and analysis. |
Было подчеркнуто, что в связи с важной ролью средств массовой информации в демократическом процессе, необходимость их подотчетности констатируется во многих судебных решениях, в которых признается осуществление ими контрольной функции в дополнение к обеспечению информации и аналитических материалов. |
It was stressed that such a dialogue should be made permanent and should be extended to include the programming and implementation of drug control programmes that took account of the priorities of Member States. |
Было подчеркнуто, что такой диалог следует вести на постоянной основе и в него следует включить вопросы разра-ботки и осуществления программ контроля над нар-котиками с учетом приоритетов государств - членов. |
It was stressed that a useful course of action for planning and evaluating human rights education efforts at the national level could be the organization of public inquiries to find out people's understanding and opinions about human rights. |
Было подчеркнуто, что одним из эффективных методов планирования и оценки усилий по образованию в области прав человека на национальном уровне может стать проведение общественных опросов для определения того, как население понимает права человека и относится к ним. |
It was also stressed that the programme should give priority to the permanent solution of refugees' problems through their repatriation and reintegration into their countries of origin, and to that end, concrete expected accomplishments and indicators of achievements should be formulated. |
Было также подчеркнуто, что приоритетное внимание в рамках программы должно уделяться прочному решению проблем беженцев путем их репатриации и реинтеграции в их страны происхождения и что для этого необходимо сформулировать конкретные ожидаемые достижения и показатели достижений. |
It was stressed that an important objective of the extension of regional cooperation should be the prevention of financial crises and ameliorating their adverse effects, including by spreading risks and impact over a greater number of countries. |
Было подчеркнуто, что одной из важных задач в области расширения регионального сотрудничества должна стать задача предупреждения финансовых кризисов и смягчения их отрицательных последствий, в частности путем распределения рисков и отрицательных последствий среди большого числа стран. |
It was stressed that innovation should be geared specifically towards enlarging the flow of resources for development per se, and should not merely consist of new modes of financing and financial techniques. |
Было подчеркнуто, что инновационная деятельность должна быть направлена конкретно на расширение потока средств, идущих на цели развития самого по себе, и она не должна заключаться лишь в применении новых форм и методов финансирования. |
The importance of effective cooperation between the global forum, as an intergovernmental body, and the Global Migration Group, as an inter-agency mechanism well placed to support the forum, particularly in the areas of policy development and capacity-building was stressed. |
Было подчеркнуто значение эффективного сотрудничества между глобальным форумом как межправительственным органом и Глобальной группой по миграции как межучрежденческим механизмом, имеющим хорошие возможности для оказания форуму поддержки, особенно в областях разработки политики и наращивания потенциала. |
It was stressed that such a mechanism must be independent in order to be credible and must at the same time meet the priority needs of its stakeholders. |
Было подчеркнуто, что такой механизм должен быть независимым, чтобы пользоваться доверием, и в то же время должен удовлетворять первоочередные потребности заинтересованных в нем сторон. |
In the discussion that followed, it was stressed that, while PM 2.5 might be recommended as an indicator for PM-related health effects, continued attention should be paid to PM 10, as it was still used for air quality standards. |
В ходе последовавшей дискуссии было подчеркнуто, что, хотя ТЧ 2,5 может быть рекомендовано в качестве индикатора связанных с ТЧ последствий для здоровья, необходимо и далее уделять внимание ТЧ 10, поскольку этот индикатор по-прежнему используется для стандартов качества воздуха. |
At the same time it was stressed that many youth NGOs and youth movement as a whole are still at the phase of formation, adjustment of form and methods of their activities to the new realities of transition period underway in their countries. |
В то же время было подчеркнуто, что многие молодежные НПО и молодежное движение в целом все еще находятся на этапе становления, адаптации форм и методов своей работы к новым реалиям переходного периода развития своих стран. |
It was stressed that these systems were based on solidarity, equity and human relations, with the aim of meeting the needs for food and clothing that all humans had. |
Было подчеркнуто, что в основе этих систем лежат солидарность, равенство и человеческие отношения и что целью их является удовлетворение потребностей в питании и одежде, которые имеются у каждого человека. |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
In that regard, it was stressed that mechanisms should be developed to support the effective functioning of small entrepreneurs in a globalized economy, and that care must be taken to ensure that entrepreneurs benefit from international assistance. |
В этой связи было подчеркнуто, что должны быть разработаны механизмы поддержки эффективной деятельности мелких предпринимателей в условиях глобализующейся экономики и что необходимо обеспечить предоставление предпринимателям международной помощи. |
It was also stressed that there is a broad international consensus on the links between ending poverty, promoting reproductive health, securing gender equality and protecting the environment, and that the world community should continue to consolidate the gains already obtained in those areas. |
Было также подчеркнуто, что сложился широкий международный консенсус в отношении наличия связи между искоренением нищеты, укреплением репродуктивного здоровья, обеспечением равенства между мужчинами и женщинами и охраной окружающей среды и что международному сообществу необходимо продолжать закреплять успехи, уже достигнутые в этих областях. |
At the same time, it was also stressed that the process of data collection and processing for using these models should be cost-effective, hence the need for coordinated data-collection efforts at the national, regional and international levels. |
Одновременно было также подчеркнуто, что процесс сбора и обработки данных для использования в этих моделях должен быть эффективным с точки зрения затрат, что обусловливает необходимость координации операций по сбору данных на национальном, региональном и международном уровнях. |
It was also stressed that assurances against the use or threat of use of nuclear weapons to all States of the zones should be provided by the nuclear-weapon States. |
Было также подчеркнуто, что государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить всем государствам, входящим в такие зоны, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
It has been stressed that the regional meetings should be seen as an integral part of the overall global process and their results should thus be treated as primary inputs into that process. |
Было подчеркнуто, что региональные совещания должны стать составной частью общего глобального процесса, а их результаты будут рассматриваться в качестве их основного вклада в этот процесс. |
However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. |
Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
It was stressed that the countries of the region were the owners of the stabilization process and their full commitment to and engagement in that process were critical to its success. |
Было особо подчеркнуто, что страны региона несут ответственность за процесс стабилизации и их полная приверженность этому процессу и участие в нем являются критически важными для его успешной реализации. |
It was also stressed that the principle of sovereignty was as relevant to groundwaters, as it was for oil and gas, and that, accordingly, any reference to the concept of common heritage of mankind would raise concerns. |
Было также подчеркнуто, что принцип суверенитета релевантен для грунтовых вод точно так же, как и для нефти и газа, и что поэтому любая ссылка на концепцию общего наследия человечества будет вызывать беспокойство. |
A review of the chemical legislation database project was provided by the secretariat, and it was stressed that the European Community had been a major supporter of the project from the beginning. |
Секретариат представил обзорную информацию о проекте создания базы данных о законодательстве в области химической промышленности, и было подчеркнуто, что с самого начала широкую поддержку этому проекту оказывало, в частности, Европейское сообщество. |
It was stressed that organizations should be held responsible for the conduct of all those accredited by them and that, when they failed to comply with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31, the Committee should seriously consider the matter and take appropriate measures. |
Было подчеркнуто, что организации должны нести ответственность за поведение всех тех, кто ими аккредитован, и что Комитету следует подвергать серьезному рассмотрению те случаи, когда они не соблюдают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, и принимать соответствующие меры. |
A presentation made on behalf of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that in the previous 25 years both the number of occurrences of natural disasters and the number of people reported to be affected by those disasters had increased. |
В выступлении от имени Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий было подчеркнуто, что за последние 25 лет стихийные бедствия стали происходить чаще, затрагивая все большее количество людей. |
The relationship between the Republic of Sierra Leone Armed Forces and the Sierra Leone police continued to improve, as the leadership of the two security agencies committed themselves to enhancing cooperation, as stressed in their joint communiqué of 9 August. |
Продолжают улучшаться отношения между вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне и полицией Сьерра-Леоне, причем руководство этих двух органов безопасности заявило о своей приверженности расширению сотрудничества, что было подчеркнуто в совместном коммюнике от 9 августа. |