Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
It was stressed that information on the interpretation of the Convention was not available in all of the official languages of the United Nations and that, therefore, the Commission was the appropriate body to prepare it. Было подчеркнуто, что такая информация о толковании Конвенции отсутствует на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и что в данном случае Комиссия является именно тем органом, который может ее подготовить.
Further, it was stressed, some notion of flexibility would be necessary to ensure the effective operation of open agreements, particularly as compared with a stricter regime that would be appropriate for closed framework agreements. Кроме того, было подчеркнуто, что некоторая степень гибкости необходима для эффективного функционирования открытых соглашений, особенно по сравнению с более строгим режимом, который будет уместен в случае закрытых рамочных соглашений.
Security sector reform should take into account the need for sustainable economic and social development, as had been stressed by the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Principles and Guidelines for United Nations Peacekeeping Operations. При осуществлении реформирования сектора безопасности необходимо учитывать цели обеспечения устойчивого экономического и социального развития, как это было подчеркнуто Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, а также в принципах и руководящих указаниях по проведению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It was stressed that OIOS should play a decisive role in the investigation of corruption cases in peacekeeping missions and should cooperate closely with and refer cases to the national authorities. Было подчеркнуто, что УСВН должно играть решающую роль в расследовании дел о коррупции в миссиях по поддержанию мира и должно тесно сотрудничать с национальными властями и передавать дела на их рассмотрение.
It was stressed, however, that the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems for investigation in support of the requesting State, mutual legal assistance, in particular by simplifying and speeding up the processing of requests. В то же время было подчеркнуто, что расходы, связанные с подобными процедурами, существенно сокращаются, когда в государствах созданы эффективные системы для проведения расследований в рамках оказания поддержки запрашивающему государству, для оказания взаимной правовой помощи, особенно посредством упрощения и ускорения работы с просьбами.
It was stressed at the same time that placing the provisions from UNCAC in the Guide rather than in the Model Law should avoid giving the impression that the negative effects of the conflicts of interest on transparency and accountability were underestimated. Было в то же время подчеркнуто, что включение положений Конвенции против коррупции в Руководство по принятию, а не в Типовой закон, должно избегать создания впечатления о том, что негативные последствия коллизии интересов для прозрачности и подотчетности недооцениваются.
It was stressed that it was essential for suppliers or contractors participating in the procurement to receive sufficient information about the evaluation process to make the meaningful use of the standstill period. Было подчеркнуто, что весьма важно, чтобы поставщики или подрядчики, участвующие в процедурах закупок, получали достаточную информацию о процессе оценки, с тем чтобы разумным образом использовать период ожидания.
In this regard, it was stressed that the aim of such analyses was to establish whether prices were "realistic" in the light of market conditions regarding prices and, where such information might be available, costs. В этой связи было подчеркнуто, что цель такого анализа состоит в определении того, являются ли цены "реалистическими" с учетом рыночных ценовых условий и, если имеется такая информация, затрат.
It was stressed that uniqueness should not be perceived as a quality on its own and that emphasis should rather be on the function that uniqueness achieved, namely, prevention of multiple claims. Было подчеркнуто, что уникальность не следует рассматривать саму по себе как характеристику качества и что основной акцент следует скорее делать на функцию, которую обеспечивает уникальность, а именно на предотвращение возможности подачи нескольких требований.
It was stressed that the activities under this subprogramme should be carried out in consultation with the country team and the United Nations agencies concerned, such as the United Nations Development Programme. Было подчеркнуто, что деятельность в рамках этой подпрограммы должна осуществляться на основе консультаций со страновой группой и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как Программа развития Организации Объединенных Наций.
It was stressed that improved coordination of statistical activities in the United Nations system was not an end in itself, but should rather be seen as a tool to help United Nations entities deliver statistical outputs according to the mandate that Member States have entrusted to them. Было подчеркнуто, что совершенствование координации статистической деятельности в системе Организации Объединенных Наций не является самоцелью и что его следует рассматривать как одно из средств, призванных помочь структурам Организации Объединенных Наций обеспечивать результаты статистической деятельности, соответствующие мандату, возложенному на них государствами-членами.
The experience of the United Kingdom business registration system was also presented and it was stressed that the function of business registries was not only to collect information, but also to facilitate access to such information by all interested users. Также был представлен обзор опыта создания системы регистрации предприятий в Соединенном Королевстве, и было подчеркнуто, что функции регистров предприятий заключаются не только в сборе информации, но и в предоставлении доступа к такой информации всем заинтересованным пользователям.
It was stressed that the implementation of the funding model should not reduce the scope and location of UNODC programmes and field offices or result in a shift of resources from field offices to headquarters. Было подчеркнуто, что внедрение модели финансирования не должно привести к сокращению масштабов и мест размещения программ и отделений УНП ООН на местах, а также не должно повлечь за собой перемещение ресурсов из отделений на местах в штаб-квартиру.
In the interactive debate on least developed country-specific support and smooth transition measures, some Member States highlighted that the graduation of least developed countries remained the overarching goal, as stressed in the Programme of Action. В ходе интерактивных обсуждений конкретной поддержки наименее развитых стран и мер по обеспечению плавного перехода некоторые государства-члены подчеркнули, что выход из категории наименее развитых стран по-прежнему является основной целью, как это подчеркнуто в Программе действий.
In that context, the importance that the members of the Legal and Technical Commission and the Finance Committee participate effectively in all of the meetings of the Committee was stressed and appreciation was expressed for the role of the trust fund in allowing for participation in those meetings. В этой связи было подчеркнуто важное значение эффективного участия членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета во всех заседаниях Комитета и была выражена признательность за ту роль, которую играет Целевой фонд, предназначенный для обеспечения участия в работе этих заседаний.
It was stressed that the list of varieties was a non-exhaustive one, which means that fruits of varieties that are not part of the list may be marketed and should be graded according to their varietal characteristics. Было подчеркнуто, что перечень разновидностей не носит исчерпывающего характера, что означает, что плоды разновидностей, не включенных в перечень, могут реализовываться на рынке и должны классифицироваться согласно их сортовым характеристикам.
The significance of national plans of action for human rights education was also stressed as well as the need for assessing the experiences related to national plans of action for human rights education, in order to develop some best practices and lessons learnt. Было подчеркнуто также важное значение наличия национальных планов действий в сфере образования в области прав человека, а также необходимость оценки накопленного в связи с осуществлением таких планов опыта в целях выработки оптимальных практических методик и усвоения извлеченных уроков.
It was stressed that a standard set of data items should be recommended for annual compilation (countries, of course, were to be encouraged to compile any additional data items for their national use). Было подчеркнуто, что для ежегодной подготовки данных следует рекомендовать стандартный набор позиций, и отмечено, что подготовку странами данных по любым дополнительным позициям для использования на национальном уровне следует, конечно же, поощрять.
The importance of simultaneous distribution in all official languages was stressed, and greater vigilance was requested in ensuring that documents were not published on the website in only some of the official languages. Было подчеркнуто важное значение одновременного распространения документации на всех официальных языках, и была высказана просьба проявлять большую бдительность, с тем чтобы документы на веб-сайте не публиковались лишь на некоторых официальных языках.
It was stressed that, in the light of those events, the credibility of the Organization, especially in the area of the maintenance of international peace and security, one of the fundamental purposes of the Organization, had been seriously undermined. Было подчеркнуто, что в свете этих событий был серьезно подорван авторитет Организации, особенно в том, что касается поддержания международного мира и безопасности, являющегося одной из основополагающих целей Организации.
It was stressed that the Repertory was viewed as a reliable source of information largely because it was prepared by the United Nations Secretariat, which had both the relevant experience and direct access to the relevant information. Было подчеркнуто, что этот справочник считается надежным источником информации в значительной мере потому, что его готовит Секретариат Организации Объединенных Наций, обладающий надлежащим опытом и прямым доступом к соответствующей информации.
Furthermore, it was stressed that any objection as to jurisdiction or composition of the arbitral tribunal should be left entirely to the parties, and that it was inappropriate for the arbitral tribunal at a preparatory conference to request the parties to pronounce themselves on the issue. Кроме того, было подчеркнуто, что выдвижение любых возражений против юрисдикции и состава арбитражного суда должно производиться исключительно по усмотрению сторон и что было бы неправильно со стороны арбитражного суда просить на подготовительном совещании стороны изложить свою позицию по этому вопросу.
It was stressed by the Board, however, that since the term "equality" was one of the three major themes of the Fourth World Conference on Women, INSTRAW should also maintain the word "equality". Однако Советом было подчеркнуто, что, поскольку "равенство" является одной из трех основных тем четвертой Всемирной конференции по положению женщин, МУНИУЖ следует также сохранить термин "равенство".
In this connection it was stressed that people in mountain areas should receive a fair share of the benefits of resources originating in mountain areas with particular reference to the value of water, energy and mineral resources and income from tourism. В этой связи было подчеркнуто, что население горных районов должно получать свою законную долю благ от использования ресурсов горных районов с особым упором на важную роль, которую играют вода, энергетика и минеральные ресурсы, а также доходы от туризма.
It was also stressed that the planned withdrawal of ONUMOZ was contingent on the holding of peaceful, free and fair elections, the timely announcement of the results of the elections and the subsequent establishment of the new Government. Было также подчеркнуто, что планируемый вывод ЮНОМОЗ зависит от проведения мирных, свободных и справедливых выборов, своевременного обнародования результатов выборов и последующего создания нового правительства.