A careful look at the present staff disposition of the IAEA still shows unfair and disproportionately low representation from developing countries, Africa being on the lowest rung of the ladder. |
Если внимательно взглянуть на нынешний кадровый состав МАГАТЭ, то можно увидеть, что уровень представленности в нем развивающихся стран несправедлив и непропорционально низок, при этом Африка, находится на самой низкой ступени этой лестницы. |
Good use has been made of the Forum to train public officials on its staff in human rights and to circulate texts and information for the appropriate implementation of the various international human rights instruments to which Guatemala is a party. |
Необходимо отметить, что в обязанность Форума также входила подготовка входящих в его состав государственных служащих в сфере правозащитной проблематики и распространение материалов и информации относительно надлежащего осуществления Гватемалой различных международных договоров по правам человека, участником которых она является. |
The Working Group consisted of four members of the Commission, four members designated by the organizations and two members designated by each staff organization. |
В состав Рабочей группы входили четыре члена Комиссии, четыре члена, назначенных организациями, и по два члена, назначенных от каждой организации персонала. |
A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. |
Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
Entities providing humanitarian assistance, especially those that are members of the Inter-Agency Standing Committee, have developed many constructive policies, strategies and guidelines to ensure that gender perspectives and the needs of women are consistently addressed by all staff involved in humanitarian operations. |
Структуры, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в особенности те, которые входят в состав Межучрежденческого постоянного комитета, разработали множество конструктивных программ, стратегий и руководящих принципов в целях обеспечения того, чтобы гендерные факторы и нужды женщин неизменно учитывались всеми сотрудниками, участвующими в осуществлении гуманитарных операций. |
At the same time, a Project Management Team was established by resolution of the Minister of Public Order, chaired by a higher judicial official, with the participation of police officials, whose task is to revise the disciplinary law for police staff. |
Одновременно с этим в соответствии с постановлением министра общественного порядка была сформирована Группа по управлению проектом, которую возглавляет один из старших чиновников судебной власти и в состав которой входят сотрудники полиции. |
However, the control process in medical matters is one of quality assurance to ensure that all United Nations troops and staff in a peacekeeping mission are offered medical services according to the standards stated in annex B to the present chapter. |
При этом контроль в медицинской области является тем средством, которое позволяет удостовериться в обеспечении медицинскими услугами надлежащего качества всех военнослужащих и сотрудников Организации Объединенных Наций, входящих в состав миссии по поддержанию мира, в соответствии с нормативами, изложенными в приложении В к настоящей главе. |
Specifically, she would like to know what place the Institute on the Status of Women occupied within the Government structure and what its budget, staff and working methods were. |
В частности, оратор задает вопрос, каково место Института по изучению положения женщин в структуре правительства и каковы его бюджет, кадровый состав и методы работы. |
That Department, previously part of the Federal Chancellery, had recently been moved to the Ministry for Social Security and Generations and remained intact, with largely the same staff. |
Этот департамент, который до этого входил в состав федерального правительства, недавно был передан министерству социальных дел и по вопросам поколений и сохранил свою структуру практически с тем же кадровым составом. |
She suggested that means should be developed for the treaty bodies or their secretariats to check press releases for accuracy prior to dissemination, since staff levels of the Department were not going to expand. |
Она выступила с предложением о проработке вариантов проверки пресс-релизов на предмет правильности включаемой в них информации до их распространения договорными органами или их секретариатами, поскольку кадровый состав Департамента расширяться не будет. |
Of its 3,150 employees, 1,190 comprise the teaching staff which includes 25 academicians, 130 professors, 700 docents (associate professors), and 360 assistant lecturers. |
В университете работают 3,150 сотрудников, из них 1190 - преподавательский состав, который включает в себя 25 академиков, 130 профессоров, 700 доцентов и 360 ассистентов профессора. |
The teaching staff consists of nearly 80 instructors with experience as professor and associate professors, as well as teaching assistants. |
Преподавательский состав состоит из почти 80 преподавателей с опытом работы в качестве профессора и доцентов, а также преподавателей. |
Nevertheless, given the large size of China's armed forces, which currently stands at 2.3 million, a rough calculation would indicate that monthly spending per soldier is at most 2,500 yuan on average - too low to recruit and retain competitive staff. |
Однако, учитывая огромный размер вооруженных сил Китая, которые в настоящее время достигают 2,3 миллионов человек, приблизительный подсчет указывает на то, что расходы на одного солдата в месяц составляют максимум 2500 юаней - что слишком мало для того, чтобы набирать и сохранять конкурентоспособный личный состав. |
UNOMSIL would subsume the office of my Special Envoy and its staff and the related cost estimates will be issued shortly as an addendum to the present report. |
В состав МНООНСЛ войдет канцелярия моего Специального посланника и ее персонал, а соответствующая смета расходов будет представлена в ближайшее время в качестве добавления к настоящему докладу. |
That body's National Council consisted of eight representatives elected by the indigenous communities and more than 50 per cent of CONADI's staff were indigenous. |
В состав Национального совета этого органа входят восемь представителей, избираемых коренными общинами, а среди сотрудников КОНАДИ на долю представителей коренного населения приходится более 50%. |
Everything at the police academy was white, in the sense of command staff, officers, all the trainers were white. |
Все в полицейской академии были белыми, командный состав, офицеры, все тренера были белыми. |
The Office of the Spokesman of the Secretary-General, with its relatively small staff, was sparing no effort to meet the ever-increasing number of media queries related to peace-keeping and other United Nations field missions. |
З. Канцелярия представителя Генерального секретаря, имеющая довольно ограниченный состав, пытается отвечать на все более многочисленные вопросы со стороны органов прессы по поводу операций по поддержанию мира и миссий ООН. |
That had involved a major exercise for Conference Services, which kept its core staff at a lower level than necessary to cover requirements and relied heavily on temporary assistance. |
Это потребовало значительных усилий со стороны конференционных служб, основной состав которых сохранялся на уровне ниже того, который необходим для удовлетворения потребностей, и которые широко полагались на временную помощь. |
As for the Juridical Yearbook, detailing of staff to missions abroad has made it necessary to redeploy human resources normally allocated to the preparation of the publication (seven man-months per edition). |
В том что касается Юридического ежегодника, направление персонала в состав зарубежных миссий потребовало перераспределения людских ресурсов, которые обычно выделяются для подготовки этой публикации (семь человеко-месяцев на издание). |
I have just received a recommendation from my Special Representative for some additional police observers to be assigned to ONUSAL and for a modest increase in the Mission's economic and political staff. |
Только что я получил от моего Специального представителя рекомендацию о командировании в состав МНООНС еще нескольких полицейских наблюдателей и о незначительном увеличении числа сотрудников Миссии, ведающих экономическими и политическими вопросами. |
These groups comprise representatives of local staff associations or committees and the management of the office concerned. Ombudsperson's panels |
В состав этих групп входят представители местных ассоциаций или комитетов персонала и представители администрации соответствующих отделений. |
The performance of the Secretariat would be enhanced if its membership was continually renewed by the recruitment of competent staff on a broad geographical basis in accordance with the Charter provisions and the post quotas assigned to Member States. |
Показатели работы Секретариата улучшатся, если его членский состав будет постоянно обновляться за счет набора компетентного персонала на широкой географической основе в соответствии с положениями Устава и должностными квотами, установленными для государств-членов. |
Teacher-training schools are to become higher teacher-training institutes, which may associate themselves with the State universities. They must be staffed by university graduates, in order to improve the quality of teaching staff. |
Педагогические училища преобразуются в педагогические институты, которые могут входить в состав государственных университетов и обязаны набирать преподавателей с высшим образованием для повышения качества обучения. |
To avoid such conflict, limits needed to be set on the amount of time devoted by teaching staff to contract research as well as protecting the right of publication of the results of contract-based R&D projects. |
Во избежание такого конфликта следует установить лимиты на тот объем времени, который преподавательский состав может посвящать контрактным исследованиям, а также обеспечить защиту права на издание результатов проектов НИОКР, осуществляемых на контрактной основе. |
Should UNOMIL be brought back to full strength, it is estimated that 303 military observers and 16 medical staff would be required to enable it to perform the tasks entrusted to it under resolution 866 (1993). |
Если будет восстановлен полный численный состав МНООНЛ, то, по расчетам, для того чтобы она была в состоянии выполнять задачи, возложенные на нее в соответствии с резолюцией 866 (1993), потребуется 303 военных наблюдателя и 16 медицинских работников. |