| On the contrary, it will remove yet another inconsistency that causes debate and sometimes practical problems for the transport industry. | Напротив, оно позволит устранить еще одно несоответствие, вызывающее споры, а в некоторых случаях создающее практические проблемы для транспортного сектора. |
| Market failures sometimes prevent these enterprises from accessing finance, information, technology and markets, which are all essential elements in becoming competitive. | В некоторых случаях неудачи на рынках мешают этим предприятиям получить доступ к финансовым средствам, информации, технологии и рынкам, т.е. всем тем жизненно важным элементам, которые необходимы для того, чтобы стать конкурентоспособными. |
| Spain indicated that requesting States sometimes provided too little or inaccurate information concerning controlled deliveries. | Испания сообщила, что в некоторых случаях запрашивающие государства представляют недостаточно полную или ошибочную информацию относительно контролируемых поставок. |
| However, he was disturbed to note that the Ad Hoc Committee's wording sometimes lacked precision. | Вместе с тем Соединенные Штаты с беспокойством отмечают, что в некоторых случаях принятым Специальным комитетом формулировкам не хватает точности. |
| Some Parties reported regulations related relating to the phase-out of ozone-depleting substances, sometimes also including HFCs. | Некоторые Стороны сообщили о принятии нормативных актов, предусматривающих постепенное свертывание производства и использования озоноразрушающих веществ, включая в некоторых случаях и ГФУ. |
| Cultural constraints sometimes prevent women from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. | В некоторых случаях культурные барьеры не позволяют женщинам соглашаться на ту или иную работу или проходить профессиональную подготовку, которые предполагают их отсутствие в семье. |
| Counter-terrorism strategies pursued before and after 11 September have sometimes undermined efforts to enhance respect for shared human rights values. | Контртеррористические стратегии, осуществляемые до и после событий 11 сентября, в некоторых случаях подорвали усилия по обеспечению бóльшего уважения к общим ценностям в области прав человека. |
| Political and administrative fragmentation makes the implementation of reforms difficult and sometimes impossible. | Политическое и административное дробление осложняет проведением реформ, а в некоторых случаях делает это невозможным. |
| One speaker said that protection issues were sometimes difficult to envisage in concrete terms. | Один оратор отметил, что конкретно обрисовать вопросы защиты в некоторых случаях представляется сложным. |
| The information is updated on a regular basis, sometimes daily. | Информация обновляется на регулярной основе, в некоторых случаях ежедневно. |
| The design of global projects was seen to be highly variable, sometimes with unclear objectives and measures of performance. | Глобальные проекты, как представляется, значительно различались в том, что касается их устройства, и в некоторых случаях отличались расплывчатостью целей и показателей оценки деятельности. |
| Project activities were sometimes initiated prior to obtaining the requisite signatures. | В некоторых случаях деятельность по проектам была начата до получения необходимых подписей. |
| However, they are sometimes difficult to book for multiple-leg journeys. | Однако в некоторых случаях их сложно использовать для организации поездки с несколькими пересадками. |
| They may sometimes not lead to the most appropriate solution. | В некоторых случаях они могут препятствовать выбору наиболее оптимального решения. |
| Transitioning from national policy reform to actual policy adoption by local authorities is also sometimes challenging. | Переход от реформы национальной политики к принятию реальной политики местными властями также в некоторых случаях является проблематичным. |
| Moreover, they sometimes commission preparation of special reviews and even surveys on housing issues. | Кроме того, в некоторых случаях они заказывают подготовку специальных обзоров и даже обследований по вопросам жилья. |
| By supporting start-up costs, and sometimes electricity rates, governments can greatly improve the commercial viability and sustainability of investments. | Покрывая часть первоначальных расходов, а в некоторых случаях субсидируя тарифы на электроэнергию, государство способно во многом повысить коммерческую жизнеспособность и устойчивость инвестиций. |
| Finding all the culprits and bringing them to justice may sometimes be difficult. | В некоторых случаях выявление всех виновных и привлечение их к ответственности может быть затруднено. |
| Forest benefits are often regional and sometimes truly global, including carbon sequestration, climate change mitigation and biodiversity conservation. | В некоторых случаях леса приносят пользу в масштабах регионов, а иногда в общемировом масштабе, что выражается в улавливании ими углекислого газа, смягчении последствий изменения климата и сохранении биологического разнообразия. |
| In some cases, the limits are separated and sometimes combined (see paragraph 2.). | В некоторых случаях соответствующие предельные значения рассматриваются обособленно, а в ряде других - сводятся воедино (см. пункт 2). |
| Others are losing influence owing either to military operations or to political dialogue, or sometimes to a combination of both. | Другие теряют влияние из-за военных операций или политического диалога, а в некоторых случаях и по обеим причинам. |
| In point of fact, rents are set unilaterally, and sometimes arbitrarily, by the proprietor. | Так, например, размеры арендной платы устанавливаются владельцем в одностороннем порядке и в некоторых случаях - произвольно. |
| Governments and NGOs sometimes failed to serve as effective bridges between international forums and the wider public. | В некоторых случаях правительства и НПО не способны обеспечить эффективную связь между международными форумами и широкой общественностью. |
| It was apparent that the Commission had a rich practice in considering and sometimes including dispute settlement clauses in its drafts. | Как известно, Комиссия обладает богатой практикой в деле рассмотрения и в некоторых случаях включения в разрабатываемые ею проекты положений об урегулировании споров. |
| Such residential constructions are sometimes built in environmentally protected areas or in areas prone to floods or earthquakes. | Такое жилье в некоторых случаях построено в природоохранных зонах или в районах, подверженных наводнениям или землетрясениям. |