They are not always consistent with each other, they are sometimes difficult to interpret, and they do not cover all the aspects of conference-servicing in which continuous improvements are sought. |
Эти данные не всегда соответствуют друг другу, в некоторых случаях их сложно интерпретировать, и они не охватывают все аспекты конференционного обслуживания, в отношении которых стоит задача постоянного совершенствования. |
This is sometimes justified on the basis that unsecured creditors do not rely on the grantor's unencumbered ownership since the very act of extending credit without taking security implies an acceptance of the risk of subordination to the proprietary rights of subsequent secured creditors. |
В некоторых случаях это обосновывается тем, что необеспеченные кредиторы не полагались на то, что лицо, предоставляющее право, владеет необремененными активами, поскольку сам факт предоставления кредита без обеспечения означает согласие с риском субординации в отношении имущественных прав последующих обеспеченных кредиторов. |
In practice, it was said, procuring entities sometimes required the legalization of documents by all those who needed to demonstrate their qualifications to participate in a procurement procedure, which could be time-consuming and expensive for suppliers. |
Было указано, что в некоторых случаях закупающие организации требуют легализации документов всеми сторонами, которым необходимо продемонстрировать свои квалификационные данные для участия в процедуре закупок, что может потребовать от поставщиков значительных затрат времени и средств. |
The extent to which a single institution can combine different, and sometimes mutually conflicting roles (to be a leader in capital markets and to dream about a world free of poverty), is a topic of much discussion, within and around the Bank. |
Темой обширной дискуссии как в самом Банке, так и вне его является вопрос о том, в какой степени единое учреждение может одновременно выполнять различные, а в некоторых случаях прямо противоположные роли (быть лидером на рынках капитала и мечтать о мире, свободном от нищеты). |
In all cases, the majority of official statistics are produced by government departments as a by-product of their activities, and sometimes by separate statistical units within the departments. |
В любом случае, значительная часть официальной статистики готовится государственными департаментами в качестве побочного продукта их деятельности, причем в некоторых случаях за эту работу отвечают входящие в их структуру специальные статистические подразделения. |
Strengthening the Ukrainian judiciary: was one of the initiators of the plan; developed the seminars, workshops and cases to be discussed; contributed to the selection of experts; sometimes acting as one. |
Укрепление судебной системы Украины: являлся одним из инициаторов осуществления плана; занимался подготовкой семинаров, практикумов и дел для рассмотрения; принимал участие в отборе экспертов; в некоторых случаях выполнял функции эксперта. |
(c) Impacts of nitrogen enrichment in (sensitive) freshwater and shallow marine ecosystems needed further research and were sometimes overlooked; |
с) требуется провести дополнительные исследования последствий обогащения азотом в (уязвимых) экосистемах пресных вод и мелководного моря, которые в некоторых случаях не получали должного внимания; |
It is sometimes argued that while chain indexes clearly provide good measures of short term movements between consecutive years, they are not so good at measuring changes between years that are far apart. |
В некоторых случаях могут высказываться аргументы о том, что, хотя цепные индексы, несомненно, являются надлежащими показателями краткосрочных изменений в последовательные годы, они не столь эффективны для измерения изменений, произошедших за период между двумя достаточно удаленными друг от друга годами. |
The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. |
Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which in certain instances takes on exaggerated forms and sometimes is maliciously exploited to fuel conflicts on ethnic, religious or cultural grounds. |
Мы переживаем время повышенного интереса к религии, который в некоторых случаях приобретает чрезмерные формы и порой преступно эксплуатируется для разжигания конфликтов на этнической, религиозной или культурной почве. |
Latin American countries are taking resolute action against harmful traditional practices by passing laws and pursuing programmes to combat violence against women and sometimes, in a more general sense, gender-based discrimination. |
Страны Латинской Америки открыто ведут борьбу с различными видами вредной традиционной практики путем разработки законов и программ, направленных на борьбу с насилием против женщин, а в некоторых случаях - также на борьбу с различными проявлениями дискриминации по признаку пола. |
That definition was, however, narrower than the one in the Convention, inasmuch as offenders could sometimes be subject to a disciplinary, administrative penalty, rather than to criminal prosecution. |
Необходимо, однако, отметить, что это определение ýже, чем определение, содержащееся в Конвенции: упомянутые в нем правонарушения могут в некоторых случаях караться лишь дисциплинарными, административными санкциями и не влекут за собой уголовное преследование. |
Such work is sometimes considered particularly appropriate for high-risk or vulnerable is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. |
Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
Most Parties noted that SEA methodology applicable to more strategic plans and programmes was sometimes difficult to apply at a very detailed level, e.g. in urban planning. |
Большинство Сторон отметило, что методология СЭО, применимая к стратегическим планам и программам, в некоторых случаях мало подходит к более тщательно проработанным проектам, например в области городского планирования. |
One issue that was raised was that when a State does not meet its commitments the Bank sometimes continues to provide finance because without it, the future of the programme might be in jeopardy. |
Кроме того, было заявлено, что в некоторых случаях, когда какое-либо государство не выполняет своих обязательств, Банк продолжает предоставлять средства, так как без них может оказаться под угрозой судьба программы. |
The term "reorganization" is sometimes used in order to refer to a particular way of ensuring preservation and possible enhancement of the value of the insolvency estate within the context of liquidation proceedings. |
В некоторых случаях термин "реорганизация" используется для обозначения особого порядка обеспечения сохранения и возможного увеличения стоимости конкурсной массы в рамках ликвидационного производства. |
In speaking about governance, however, one should adopt the widest possible definition, one which goes well beyond the sometimes narrow interpretation of "political" governance. |
Однако, говоря об управлении, следует пользоваться наиболее широким из возможных определений, которое выходит далеко за рамки применяемого в некоторых случаях узкого толкования «политического» управления. |
But it sometimes happens that the second criterion may again entail removing some points in the chain: the situations at two successive dates may be very far from one another, even if moving closer to the situation at T. |
Однако в некоторых случаях применение второго критерия может потребовать исключения дополнительных точек сцепления; например, две последовательные даты могут быть весьма удалены друг от друга, одновременно приближаясь к ситуации на дату Т. |
While this recommendation may sound like infringing upon national sovereignty, yet national sovereignty should sometimes give way to effective building of domestic public confidence in national public institutions. |
Данная рекомендация может восприниматься как нарушение национального суверенитета, однако в некоторых случаях национальным суверенитетом можно пожертвовать ради действенного укрепления доверия населения государственным институтам власти. |
The secretariat of the Espoo Convention indicates that distribution of materials by email in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia is sometimes restricted by technical problems. |
Секретариат Конвенции Эспо отмечает, что распространение материалов по электронной почте в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в некоторых случаях ограничен из-за технических проблем. |
There was some concern, however, that the initiative was sometimes too rigid with regard to application deadlines and the ratification process, by not taking into account local conditions and domestic political considerations. |
Вместе с тем высказывались соображения о том, что данная инициатива в некоторых случаях предусматривает слишком жесткие ограничения в отношении сроков применения и процесса ратификации без учета местных условий и внутриполитических соображений. |
In turn, such anti-dumping action could sometimes be used in ways that restrain trade and competition even in cases where dumping was not associated with a restraint of competition in the exporting country. |
В свою очередь эти антидемпинговые меры могут в некоторых случаях принимать такие формы, которые ограничивают торговлю и конкуренцию даже тогда, когда демпинг никак не связан с ограничением конкуренции в стране-экспортере. |
This is of extraordinary importance since the mutual contacts between some of the Central and Eastern European countries in the road and motorway field are now much less frequent than in the past and sometimes even neglected. |
Это чрезвычайно важно, поскольку сегодня взаимные контакты между странами Центральной и Восточной Европы в области использования автомагистралей и автомобильных дорог значительно ослабли по сравнению с прошлым, а в некоторых случаях были вообще прерваны. |
Prevention, peace-making, peacekeeping and peace-building are mutually reinforcing and must sometimes take place concurrently if the Security Council is to adopt a comprehensive and integrated approach to protecting civilians in armed conflict. |
ЗЗ. Превентивные меры, миротворческая деятельность, деятельность по поддержанию мира и миростроительство являются взаимоусиливающими мероприятиями и должны в некоторых случаях осуществляться одновременно, если Совет Безопасности намерен применять всеобъемлющий и комплексный подход к вопросу обеспечения защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
There is also a tendency for donors to promote separate projects without placing them within a broader programme of development, and sometimes projects reflect more the interests of their promoters than those of the recipient countries. |
Кроме того, доноры отдают предпочтение реализации отдельных проектов, не интегрируя их в более широкую программу развития; и в некоторых случаях проекты отражают скорее интересы доноров, чем стран-бенефициаров. |