Many MRAs are concluded by neighbouring countries and represent a component of broader regional cooperation initiatives, sometimes including both developed and developing countries. |
Многие СВП заключаются между соседними странами и представляют собой часть более широких региональных инициатив в области сотрудничества, в некоторых случаях с участием как развитых, так и развивающихся стран. |
After initially adopting NAAQS for each of the criteria air pollutants in the 1970s, the EPA has periodically reviewed and sometimes revised the standards. |
После первоначального принятия НСКОВ в отношении каждого контролируемого загрязнителя воздуха в 1970х годах АООС стало проводить периодические обзоры этих стандартов, а в некоторых случаях их пересмотр. |
As these costs can sometimes be very high they should be consistent with the benefits of monitoring. |
Поскольку в некоторых случаях такие затраты могут быть весьма обременительными, их следует увязывать с экономическим эффектом, получаемым от мониторинга. |
Sometimes, the demonstrations pass off peacefully and sometimes the law gets broken and violence is used. |
Иногда эти демонстрации проходят мирно, а в некоторых случаях имеют место нарушения закона и акты насилия. |
Russet scab is a roughening, scurfing, or cracking of the tuber skin, sometimes occurring in localized areas or sometimes over most of the tuber surface. |
Красно-коричневая парша представляет собой огрубение, исчезновение или растрескивание кожицы клубней, в некоторых случаях в локализованных областях или иногда по большей части поверхности клубня. |
Moreover, in the event of a relapse, treatment for this illness is available in Kinshasa, sometimes even free of charge. |
Кроме того, в случае рецидива лечение от этого заболевания возможно в Киншасе, при этом в некоторых случаях даже бесплатно. |
While it was sometimes possible to reconstruct the basis for the decision from a range of other documents, it was time-consuming and inefficient. |
Хотя в некоторых случаях основания для принятия того или иного решения можно было реконструировать на базе целого ряда других документов, эта работа отнимала много времени и была неэффективной. |
Children and adolescents in an irregular situation often end up in immigration detention as well, sometimes because of their parents' irregular status. |
Дети и подростки, находящиеся на нелегальном положении, также часто оказываются под стражей в иммиграционных центрах; в некоторых случаях это происходит из-за нелегального статуса их родителей. |
The economic, financial, environmental and energy crisis had shaken the foundations of Member States' economies and sometimes of Member States themselves. |
Экономический, финансовый, экологический и энергетический кризис потрясли экономические устои государств-членов, а в некоторых случаях и сами государства-члены. |
Several mandate holders drew attention to the impact of austerity measures in European countries, which were sometimes in contradiction with international and European human rights norms. |
Несколько мандатариев обратили внимание на последствия мер строгой экономии в европейских странах, которые в некоторых случаях противоречат международным и европейским нормам, касающимся прав человека. |
The audit also noted that posts were sometimes vacant because they were not funded; |
Во время проверки было также отмечено, что в некоторых случаях должности оставались вакантными, поскольку ассигнований на их финансирование не выделялось; |
Some experts stated that, even if some empirical studies sometimes suggested no causal linkages between speculative positions and spot prices, speculation was very often associated with volatility in commodity prices. |
Некоторые эксперты заявили, что, даже если некоторые эмпирические исследования в некоторых случаях не выявляют причинно-следственной связи между спекулятивными позициями и спотовыми ценами, спекуляции очень часто связываются с колеблемостью сырьевых цен. |
There are not enough specialized care centres for juveniles subject to custodial measures and sometimes they are not separated from adult detainees. |
В стране не хватает специализированных центров для подростков, заключаемых под стражу, и в некоторых случаях они содержатся вместе со взрослыми. |
Nurses often have to cope with a great many patients and it was reported that patients were sometimes left to their own devices. |
На санитаров зачастую ложится уход за огромным числом пациентов, и поступали сообщения о том, что в некоторых случаях пациенты предоставлены сами себе. |
Generally it is not dealt with by legislation, but may sometimes be based on a memorandum of understanding between the cooperating States or their agencies. |
Как правило, такое сотрудничество не регулируется законодательством, но в некоторых случаях может основываться на меморандумах о договоренности между сотрудничающими государствами или их учреждениями. |
It was known that in Russia some political parties and figures used racist statements to gain political support and that sometimes that strategy paid off. |
Известно, что в России некоторые политические партии и деятели используют расистские заявления в целях мобилизации политической поддержки, и в некоторых случаях эта стратегия приносит успех. |
The Mission received testimony from all sides concerning discriminatory and humiliating acts, abuse and violence (sometimes resulting in death) motivated by ethnic considerations. |
Из разных источников миссия собрала свидетельства совершения дискриминационных и унижающих достоинство действий, злоупотреблений и актов насилия (в некоторых случаях со смертельным исходом) по мотивам этнического характера. |
The secretariat continued its policy-oriented research on a number of significant research areas, sometimes with a view to inputs for future World Investment Reports. |
Секретариат продолжал проводить исследовательскую работу по вопросам политики в ряде важных областей, результаты которой в некоторых случаях должны быть использованы в будущих выпусках Доклада о мировых инвестициях. |
Consequently, migrant workers are forced to pay for health-care expenses, including emergency care, at rates that are sometimes disproportionately high compared to their income. |
Вследствие этого трудящиеся-мигранты вынуждены оплачивать медицинские расходы, включая экстренную помощь, по расценкам, которые в некоторых случаях абсолютно несоразмерны их доходам. |
Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture. |
Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности. |
Each of these options (and sometimes variations upon them) will be tested and assessed against an agreed set of criteria. |
Каждый из этих вариантов (и в некоторых случаях их разновидности) будет тестироваться и оцениваться на основе согласованного набора критериев. |
In parts of the region, increasing conservatism and controversial discussions about values and norms associated with gender equality have slowed, even sometimes reversed, progress. |
Усилившийся консерватизм и проведение неоднозначной полемики по поводу ценностей и норм, имеющих отношение к гендерному равенству, привели в отдельных частях региона к замедлению прогресса, а в некоторых случаях даже повернули его вспять. |
He also asked whether it was true, as had been claimed by several sources, that police custody sometimes exceeded 24 hours, and that pre-trial detention sometimes lasted several years (4 years in some cases). |
Оратора интересует также, действительно ли, как об этом сообщают некоторые источники, срок задержания в отдельных случаях может превышать 24 часа, а предварительное заключение - длиться несколько лет (в некоторых случаях оно длилось четыре года). |
Some did not have clear breaks between sections; background notes sometimes were attached to the talking point, sometimes separate, and did not always include practical information such as date, schedule and interlocutor's name. |
В некоторых из них не содержалось четкого разграничения разделов; в некоторых случаях справочные примечания приводились то вместе, то отдельно от тезисов и не всегда включали такую практическую информацию, как дата, график и имя собеседника. |
Though its decisions, or lack thereof, will sometimes be controversial, the overall trend has been towards greater Council engagement in responding to situations of human rights violations. |
В некоторых случаях его решения или отказ от их принятия могут вызывать споры, однако общая тенденция заключается в том, чтобы более широко задействовать Совет в реагировании на случаи нарушения прав человека. |