| Trade liberalization in EU is accompanied by regulatory cooperation (sometimes harmonization) in various areas of public policy. | Либерализация торговли в ЕС сопровождается сотрудничеством в нормативно-правовой сфере (в некоторых случаях деятельностью по нормативно-правовому согласованию) в рамках различных направлений государственной политики. |
| The eight key actions of the strategy have all been partly - and sometimes fully - implemented. | Все восемь ключевых задач стратегии были частично - а в некоторых случаях и полностью - выполнены. |
| In the case of leniency programmes, a waiver by the firm concerned was also sometimes required. | В рамках программ антикартельной амнистии от соответствующей компании в некоторых случаях также требуется отказ от конфиденциальности. |
| Such demands have sometimes been articulated in inflammatory language blatantly inciting communal violence between the Madheshi and Pahadi communities. | Такие требования в некоторых случаях изложены вызывающим языком, подстрекающим к межобщинному насилию между мадхеси и пахади. |
| Currently, farmers in Europe had to deal with various and sometimes conflicting policies and legislative measures. | В настоящее время европейские сельхозпроизводители вынуждены иметь дело с несогласованными и в некоторых случаях противоречащими друг другу программами и законодательными мерами. |
| Public administration authorities sometimes cannot identify persons that "may be" affected by the activity in question. | Органы государственной власти в некоторых случаях не могут выявить лиц, которые "могут" затрагиваться соответствующим видом деятельности. |
| Representatives of NGOs sometimes participate in working groups in the stage of preparation of a legal instrument. | Представители НПО в некоторых случаях участвуют в деятельности рабочих групп на этапе подготовки нормативных актов. |
| Assistance is also needed to further develop traditional technologies, sometimes with new materials; | Помимо этого помощь требуется для дальнейшего развития традиционных технологий, причем в некоторых случаях на основе использования новых материалов; |
| IIAs sometimes include provisions in which the parties reaffirm commitments under other treaties to which they are already parties. | В некоторых случаях стороны МИС подтверждают обязательства, принятые ими в рамках других договоров, участниками которых они уже являются. |
| The contributions sometimes seemed to be largely a matter of inserting appropriate material into policy documents, with little follow-up implementation. | В некоторых случаях мероприятия, как представляется, ориентированы главным образом на включение надлежащих материалов в стратегические документы без принятия последующих мер по их реализации. |
| One indicator which is sometimes used is Unsatisfied Basic Needs. | В некоторых случаях используется методика неудовлетворенных основных потребностей. |
| UNIDO's projects on business linkages are sometimes carried out in partnership with other development partners, and they include a corporate social responsibility component. | Проекты ЮНИДО в области развития деловых связей в некоторых случаях осуществляются в партнерстве с другими партнерами по процессу развития и включают в себя компонент социальной ответственности корпораций. |
| Measuring the value of these cross-border service flows is sometimes very difficult. | Измерение стоимости этих трансграничных потоков услуг в некоторых случаях сопряжено со значительными трудностями. |
| Therefore, sometimes the number of economically active people is an estimate, although we know exactly how many people are employee or self-employed. | Поэтому в некоторых случаях численность экономически активного населения представляет собой оценку, хотя мы точно знаем, сколько людей работает по найму или являются самостоятельно занятыми. |
| The Bureau also noted that there was sometimes a lack of transparency concerning the assumptions in expert estimates for emission data. | Президиум также указал, что в некоторых случаях не обеспечивается транспарентность в отношении допущений в экспертных оценках данных о выбросах. |
| The main problem identified was the lack or weakness of implementation mechanisms for the existing and sometimes recently updated legislation. | Основная установленная проблема заключается в отсутствии или неэффективности механизмов осуществления действующего и в некоторых случаях недавно обновленного законодательства. |
| Transit rights, which are of concern to both gas-exporting and gas-importing countries, are sometimes the subject of intense commercial and political negotiations. | Права, связанные с транзитом, которые вызывают обеспокоенность как стран, экспортирующих газ, так и стран-импортеров, в некоторых случаях являются предметом интенсивных торговых и политических переговоров. |
| In the developed world, for example, with some knowledge - e.g. basic research - exclusion is sometimes deemed unworkable or undesirable. | В развитых странах, обладающих, например, определенными знаниями, в частности в области фундаментальных исследований, изъятия в некоторых случаях считаются неоправданными или нежелательными. |
| It sometimes has created insuperable obstacles to the access of both researchers and the bioindustry to genetic resources. | В некоторых случаях возникают непреодолимые препятствия, мешающие как научным работникам, так и биотехнологической промышленности получить доступ к генетическим ресурсам. |
| The representative of the Multilateral Fund Secretariat noted that the low average costs of individual substances sometimes disguised large variations between countries. | Представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что за низкими средними показателями по затратам на отдельные вещества в некоторых случаях кроется значительный разброс цен по странам. |
| In conclusion, survey questions on foreign R&D funding may result in sometimes considerable underreporting of R&D export. | В заключение можно отметить, что вопросы обследования относительно финансирования НИОКР за счет зарубежных источников могут в некоторых случаях вести к существенному занижению экспорта НИОКР. |
| It also indicated that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was sometimes denied access to police stations and federal prisons. | Она также отметила, что Международному комитету Красного Креста (МККК) в некоторых случаях было отказано в доступе к полицейским участкам и федеральным тюрьмам. |
| Irrespective of the law, child offenders were sometimes incarcerated together with adults. | Вне зависимости от норм закона дети-правонарушители в некоторых случаях содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
| Many States and agencies have pledged to reinvest, sometimes massively, in agriculture. | Многие государства и учреждения обещали осуществлять повторные, а в некоторых случаях весьма крупные, инвестиции в сельское хозяйство. |
| As pointed out at the morning meeting, such measures were sometimes necessary to ensure gender equity. | Как было указано на утреннем заседании, такие меры в некоторых случаях необходимы для обеспечения равенства женщин и мужчин. |