Participants appreciated the effort of the UNECE secretariat to include government and business representatives from Eastern Europe and the CIS in various stages of economic and ICT development, which resulted in sometimes contrasting pictures. |
Участники дали высокую оценку усилиям секретариата ЕЭК ООН обеспечить участие в нем представителей правительства и бизнеса восточноевропейских стран и стран СНГ, находящихся на неодинаковых этапах развития экономики и ИКТ, что позволило выявить в некоторых случаях разительные различия. |
In some cases, such measures have given rise to the arbitrary banning of organizations based on ill-defined or vague legislation, sometimes with the objective of banning political dissent or otherwise peaceful means of expression. |
В некоторых случаях такие меры приводят к произвольному запрету организаций с опорой на законодательство, содержащее нечеткие или расплывчатые формулировки, а порою используются и с целью подавления политического инакомыслия или в иных отношениях мирных средств выражения мнения. |
I mean, she may stress case and she likes to act all tough sometimes, but she really just wants to help people. |
Я имею в виду, когда у нее стресс и в некоторых случаях она действует жестко, но она просто хочет помочь людям. |
The State practice and domestic legislation on citizenship issues and administrative procedures as outlined above shows that Governments sometimes impose restrictions in such a way that the right to freedom of religion or belief of the persons concerned is adversely affected. |
Как показывает представленный выше анализ практики и внутреннего законодательства государств в контексте вопросов гражданства и административных процедур, в некоторых случаях правительства вводят ограничения, которые отрицательно сказываются на осуществлении права на свободу религии или убеждений затрагиваемых этими ограничениями лиц. |
Such violations, in some circumstances, are fuelled by public speech-making, implicitly and sometimes explicitly calling for religious discrimination and hatred, in violation of articles 18 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В некоторых случаях эти посягательства подпитываются публичными выступлениями, содержащими косвенный, а иногда и прямой призыв к религиозной дискриминации и ненависти в нарушение статей 17 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Consequently, the separate institutions sometimes have an opportunity to develop their own sectional plan; there are no definitions of "plan", "programme", "strategy" and "concept". |
Вследствие этого отдельные учреждения в некоторых случаях занимаются подготовкой своих собственных ведомственных планов; отсутствуют определения терминов "план", "программа", "стратегия" и "концепция". |
Another particularly alarming trend is the lowering of the age at which girls are excised: for some, this happens before the age of one, sometimes when they are just a few days old. |
Другой особенно тревожной тенденцией является снижение возраста подвергаемых эксцизии девочек: иногда эта операция делается до достижения ими одного года, а в некоторых случаях даже всего лишь через несколько дней после рождения. |
Task forces, expert groups and programme centres may also have access to additional information from research programmes or collaborating organizations; memoranda of understanding have sometimes been used to facilitate such exchange of information. |
Целевые группы, группы экспертов и программные центры могут также иметь доступ к дополнительной информации из программ научных исследований или сотрудничающих организаций; для содействия такому обмену информацией в некоторых случаях использовалась практика заключения меморандумов о договоренности. |
In order to overcome such a situation, the law has sometimes not been observed by giving import licence permits, issued by Minister of Health, for drugs which have been needed by the population. |
Для решения возникшей проблемы этот Закон в некоторых случаях не соблюдается в результате выдачи министерством здравоохранения лицензионных разрешений на импорт лекарств, в которых нуждается население. |
Delegations must have time to give proper consideration to reports and to consult with their capitals, yet they were sometimes required to take action on documents on the same day that they received them. |
Делегации должны иметь время, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть доклады и проконсультироваться со своими столицами; однако в некоторых случаях от них требуют принятие решений по документам в тот день, когда они получают их. |
Nothing in the Convention prohibited the State party from giving more beneficial treatment to women than to men, and sometimes it would even be obliged to do so, such as, for instance, under article 4. |
Никакие положения Конвенции не запрещают государствам-участникам обеспечивать женщинам более благоприятный режим, чем мужчинам, а в некоторых случаях государство даже обязано так поступать, например, в соответствии со статьей 4. |
From the subject-matter perspective, standardizing and simplifying questionnaires and terminology, cutting down on questions and frequency, and resorting to already available data are - sometimes - possible approaches. |
С точки зрения процесса статистического производства возможными путями ее решения в некоторых случаях являются стандартизация и упрощение вопросников и терминологии, уменьшение количества вопросов и периодичности обследований, а также использование уже имеющихся данных. |
Various United Nations organizations have instituted detailed due diligence processes for potential partners, sometimes using third-party service providers, in order to comply with both the guidelines issued by the Secretary-General and their organization's own internal regulations. |
Различные организации системы Организации Объединенных Наций разработали для потенциальных партнеров детальные процедуры должной осмотрительности, используя в некоторых случаях услуги третьих сторон, чтобы обеспечить выполнение как руководящих принципов Генерального секретаря, так и свои внутренние положения. |
The punishment for conversion can consist of arrest and trial for "apostasy", imprisonment, and sometimes the death penalty. |
Наказания за переход в иную веру могут включать в себя арест и судебное преследование за «вероотступничество», тюремное заключение, а в некоторых случаях и смертную казнь. |
I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. |
Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
Regarding countries of destination, the mandate of the Special Rapporteur has sometimes recommended that Governments undertake awareness campaigns on the situation of migrants and their contribution to the economy, culture and development. |
В том что касается стран назначения, то мандат предписывает Специальному докладчику в некоторых случаях рекомендовать правительствам организовать разъяснительные кампании среди населения, чтобы информировать о положении мигрантов и их вкладе в экономику, культуру и развитие. |
In the end, this resulted in a list of indicators that - although highly relevant - were not always available from official statistics, and therefore sometimes of dubious quality and not comparable in time. |
В конечном итоге это привело к тому, что данные по этому перечню показателей хотя и являлись высоко актуальными, не всегда имелись в наличии в официальной статистике, и таким образом в некоторых случаях имели сомнительное качество и были несопоставимыми во времени. |
With regard to gender issues, he referred to experience in the United States that helped to show how better access for women to credit, for example, could help resolve the sometimes little-known gender problem in FDI. |
В связи с гендерной проблематикой оратор сослался на опыт Соединенных Штатов, демонстрирующий, каким образом улучшение условий доступа к кредитам для женщин позволяет, например, решить гендерную проблему в области ПИИ, которая в некоторых случаях мало изучена. |
Many UNDP country offices sponsored or provided logistical support for events, convened stakeholders, delivered messages of support and assigned - and sometimes funded - focal points for promoting volunteerism. |
Многие страновые отделения ПРООН оказывали финансовую или материально-техническую поддержку в проведении различных мероприятий, провели встречи заинтересованных сторон, выступили с обращениями поддержки и назначили, и в некоторых случаях финансировали, координаторов по содействию добровольчеству. |
It has also sometimes been proposed that the person designated as the reference person should be the oldest person in the household or the one who contributes the most income. |
В некоторых случаях предлагается также использовать в качестве основного лица старшего по возрасту члена домохозяйства или лицо, которое приносит наибольший доход. |
This erroneous interpretation of the right of asylum has led Algeria to issue reservations and sometimes express doubts concerning the willingness of some of its partners to cooperate. |
Такая порочная интерпретация права на убежище побудила Алжир сформулировать определенные оговорки, а в некоторых случаях и выразить свои сомнения в отношении готовности некоторых его партнеров к сотрудничеству. |
On the other hand, the Government has sought to obtain those antiretroviral drugs that are purchased on the international market at the lowest possible prices, sometimes by referring to their willingness to issue a compulsory licence. |
С другой же стороны, правительство стремится приобретать антиретровирусные препараты, продаваемые на международном рынке по максимально низким ценам, для чего в некоторых случаях оно проявляет готовность выдавать обязательные лицензии. |
In the various police cachots in Bujumbura, many of the detainees were arrested illegally, without a warrant and sometimes violently or have been held in custody for longer than the legal period. |
В различных полицейских изоляторах в Бужумбуре можно найти большое число задержанных незаконно, без ордера на арест, причем в некоторых случаях с применением насилия, либо находящихся там по истечении предусмотренных законом сроков задержания. |
He felt that the United Nations human rights mechanisms did not follow a consistent policy with respect to non-State actors, to whom they sometimes attached great importance while at other times refusing to even discuss them. |
По его мнению, механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека не проводят последовательной политики в отношении негосударственных субъектов, которым они порой придают большое значение, но с которыми, в некоторых случаях, отказываются даже вести разговор. |
They are sometimes subject to discrimination in host societies, and in some cases, they are denied the rights they are entitled to under international conventions. |
Иногда в принимающих обществах они подвергаются дискриминации, и в некоторых случаях лишаются прав, предусмотренных для них по международным конвенциям. |