However, the question remains as to whether the Convention does cover what is sometimes defined as "virtual goods" and could also fall under a definition of "services". |
Тем не менее по-прежнему возникает вопрос о том, охватывает ли Конвенция, то, что в некоторых случаях определяется как "виртуальные товары" и иногда может охватываться также определением понятия "услуги". |
Certain courses of conduct sometimes lead to express acts by a State entity, acts which are substantially different from unilateral acts stricto sensu, and which are formulated with a given intention. |
Виды поведения в некоторых случаях преобразуются в прямо выраженные акты какого-либо государственного образования, акты, которые существенно отличаются от односторонних актов в строгом смысле этого слова, поскольку они формулируются с каким-либо определенным намерением. |
Thus the binding of antitoxin to toxin is sometimes a simplification, and the antitoxin in fact binds a third RNA, which then affects toxin translation. |
По этой причине представление о связывании токсина с антитоксином в некоторых случаях является упрощением, и антитоксин на самом деле связывается с третьей РНК, которая уже потом действует на трансляцию токсина. |
Ainsworth and colleagues sometimes observed 'tense movements such as hunching the shoulders, putting the hands behind the neck and tensely cocking the head, and so on. |
Эйнсворт и коллеги в некоторых случаях наблюдали «напряженные движения, например, скрючивание плеч, привычка класть руки за шею, напряженно склонять голову, и так далее. |
While acknowledging that some progress had been made, an interlocutor complained that briefings without an outcome that should take 45 minutes had sometimes taken three hours. |
Признавая, что был достигнут определенный прогресс, один из участников пожаловался на то, что брифинги, которые должны занимать 45 минут, в некоторых случаях затягивались на три часа и не приносили результата. |
Stress may be realized to varying degrees on different words in a sentence; sometimes the difference between the acoustic signals of stressed and unstressed syllables are minimal. |
Кроме того, ударение может реализовываться в разной степени на разных словах в одном предложении; в некоторых случаях различие между акустическими сигналами ударных и безударных слогов может быть минимальным. |
It became clear to me also from my field investigations that sometimes the soldiers opened fire not with a view to wound, but with a view to kill. |
По результатам проведенных мною расследований на местах я также четко уяснил для себя, что в некоторых случаях солдаты открывали огонь не с целью ранить, а с целью убить человека. |
So far as retention of staff was concerned, turnover rates were not necessarily a sign of disaffection with salary levels; sometimes staff, in the United Nations system as elsewhere, simply wished to make a career change. |
Что касается удержания персонала, то показатели текучести кадров необязательно являются признаком недовольства размерами окладов; в некоторых случаях сотрудники в системе Организации Объединенных Наций, как и в других местах, просто хотят сменить работу. |
The non-permanent members, which were elected by the General Assembly, have a particular responsibility in this task since they must provide the impetus and overcome the inertia - sometimes understandable - of the permanent members on many of these issues. |
Непостоянные члены, избранные Генеральной Ассамблеей, несут особую ответственность в осуществлении этой задачи, ибо они должны обеспечить стимул и преодолеть в некоторых случаях понятную инерцию постоянных членов по многим из этих вопросов. |
The audit disclosed that some temporary placements sometimes extend beyond two years without the formal vacancy announcement process being initiated owing to problems of delayed preparation of job descriptions and classification of posts that are required for processing the vacancy announcements. |
В ходе ревизии было выявлено, что в некоторых случаях отдельные временные назначения длятся более двух лет без приведения в действие процедур официального объявления вакансий ввиду проблем, связанных с несвоевременной подготовкой описаний и классификации должностей, необходимых для составления объявлений о вакансиях. |
The economic reforms resulted in a decentralization of production from large conglomerates into smaller units and sometimes in the emergence of new production, making verifications of conformity much harder at the national level. |
Экономические реформы имели следствием перенос производства с крупных объединений на более мелкие предприятия и в некоторых случаях привели к появлению новых производств, значительно осложнив проверку на соответствие на национальном уровне. |
The transmission of these official documents and conducting follow-up with regard to the files so as to ensure that the Tribunal's decisions are implemented have sometimes proved to be particularly delicate and difficult tasks, requiring much time and attention on the part of Registry personnel. |
Передача этих официальных документов и ведение этих дел с целью обеспечения исполнения постановлений Трибунала в некоторых случаях оказались весьма деликатной и сложной задачей, которая требовала много времени и большого внимания со стороны персонала Секретариата. |
For many products, tariffs had been lowered or eliminated, for many others, high and sometimes prohibitive tariffs persisted. |
По многим товарным позициям тарифы снижены или отменены, тогда как по многим другим по-прежнему сохраняются высокие, а в некоторых случаях даже запретительные тарифы. |
IFC complements its transaction support to private participation in infrastructure by advisory services, given in the context of specific investment transactions and sometimes on a stand-alone basis. |
В дополнение к поддержке операций, связанных с участием частного сектора в инфраструктурной деятельности, МФК занимается оказанием консультативных услуг в контексте конкретных инвестиционных операций, а в некоторых случаях - и в качестве самостоятельного вида деятельности. |
He stated that such groups provided special insights into conflict in their regions, could sometimes respond more quickly militarily and could help to ease the financial and material burdens placed on the United Nations. |
Он заявил, что подобные объединения, при наличии конкретного и глубокого анализа конфликтов в их регионах, в некоторых случаях могли бы более оперативно реагировать на них в военном отношении, а также могли бы способствовать облегчению возлагаемого на Организацию Объединенных Наций финансового и материального бремени. |
However, the ability of clients and women to choose and efficiently use those methods are still sometimes restricted by provider bias or by a lack of technical competence due to insufficient training and supervision mechanisms. |
Вместе с тем возможности клиентов и женщин в плане выбора и эффективного использования этих методов по-прежнему в некоторых случаях ограничиваются предубежденностью со стороны указанных организаций или отсутствием технического опыта по причине неадекватности учебных и контрольных механизмов. |
However, sometimes violence against women was sponsored by States themselves and it became a serious threat to the life, safety and dignity of women in some parts of the world. |
В то же время в некоторых случаях такое насилие организуется самими государствами и в определенных регионах мира представляет собой серьезную угрозу для жизни, безопасности и достоинства женщин. |
The dollar value of exports in 1993 was in most countries lower than in 1988, sometimes by large margins. |
В большинстве стран в 1993 году стоимость экспорта в долларовом исчислении была ниже, причем в некоторых случаях намного ниже, чем в 1988 году. |
Although this sometimes accelerated the process, this result has been at the expense in some cases of full participation of government officials and/or United Nations system officials. |
Хотя иногда это способствовало ускорению данного процесса, в некоторых случаях такой результат достигался в ущерб полномасштабному участию сотрудников правительств и/или сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
In some cases, however, and sometimes also in response to local content rules, major foreign investors have induced their traditional supplier firms to follow them to host countries. |
Однако в некоторых случаях, а иногда и в связи с правилами о местном компоненте крупные иностранные инвесторы заставляли своих традиционных поставщиков переводить операции в принимающие страны. |
(c) Problems that have arisen in the application of new investment codes have sometimes offset the potential value of the revised regimes. |
с) проблемы, которые возникают при применении новых кодексов по инвестициям, в некоторых случаях сводят на нет потенциальное значение пересмотренных режимов. |
There are instances where goods are subject to prolonged inspection and are sometimes made to wait in congested, unprotected and inadequate premises and have to be reloaded before they can continue their inland journey - factors which often increase the risk. |
Существуют примеры того, когда товары подвергаются продолжительной проверке и в некоторых случаях хранятся в тесных, незащищенных и непригодных помещениях и их приходится перегружать, прежде чем можно продолжать их перевозку по внутренним путям; эти факторы зачастую приводят к повышению риска. |
Commercial banks, for their part, agree to provide debt and debt-service reduction (DDSR), although sometimes individual banks extend new loans instead of reducing the debtor's obligations. |
Коммерческие банки, со своей стороны, соглашаются провести сокращение задолженности и выплат в счет обслуживания долга (СЗОД), хотя в некоторых случаях отдельные банки вместо сокращения обязательств должника предоставляют новые займы. |
It might sometimes be appropriate for victims to seek redress through the systems of the State of origin; in other circumstances State-to-State negotiations might be best. |
В некоторых случаях для жертв может оказаться целесообразным требовать возмещения через процедуры государства происхождения; в других обстоятельствах наиболее эффективными могут оказаться межгосударственные переговоры. |
In other countries, these issues are not addressed in the legislation and are left for the procuring entity to decide, sometimes after negotiations with the project sponsors. |
В других странах такие вопросы не рассматриваются в законодательстве, а решаются закупающей организацией, в некоторых случаях после переговоров со спонсорами проекта. |