The Department mainly establishes links between the Situation Centre in New York and the various missions in order to hold briefings and discussions and also sometimes to carry out interviews and training. |
Департамент главным образом обеспечивает связь между Оперативным центром в Нью-Йорке и различными миссиями для проведения брифингов и обсуждений и также в некоторых случаях - для проведения собеседований и учебной подготовки. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. |
Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
The Franklin graph can be embedded in the Klein bottle so that it forms a map requiring six colors, showing that six colors are sometimes necessary in this case. |
Граф Франклина может быть вложен в бутылку Клейна так, что он образует карту, требующую шесть цветов, что показывает, что в некоторых случаях шести цветов достаточно. |
(b) In training, a two-day training course was conducted in each prison for prison officers, local prosecutors and sometimes non-governmental organizations or officials; |
Ь) Профессиональная подготовка: в каждой тюрьме было организовано проведение двухдневных учебных курсов для тюремных работников, местных прокуроров, а в некоторых случаях - для представителей неправительственных организаций или должностных лиц. |
They expressed the view that the very wording of the report was sometimes discriminatory; that showed that the Government needed to review and adjust its approach so as to improve the situation of Guatemalan women. |
Было отмечено, что даже формулировки, которые используются в докладе, в некоторых случаях носят дискриминационный характер, что свидетельствует о необходимости того, чтобы правительство осуществило обзор своих действий с целью их улучшения в интересах гватемальских женщин. |
Noting that paragraph 139 referred to regulations designed to prevent interference in the personal life of citizens, he remarked that, in a democratic society, such infringements of privacy were sometimes necessary in the interests of public order and national security. |
Отметив, что в пункте 139 говорится о нормах, направленных против вмешательства в личную жизнь граждан, он отмечает, что в демократическом обществе такое вмешательство в личную жизнь в некоторых случаях необходимо в интересах поддержания общественного порядка и национальной безопасности. |
In the case of several regional groups, the number of candidates exceeded, sometimes quite appreciably, the figure of five lecturers to which each regional group was, in principle, entitled in accordance with the original plan of the Secretariat. |
Число кандидатов по ряду региональных групп превысило, в некоторых случаях весьма существенно, установленную квоту докладчиков, которая была определена для каждой региональной группы в соответствии с первоначальным планом Секретариата в размере пяти человек. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. |
Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
In some countries where those requirements exist, Governments have sometimes agreed in the project agreement to compensate the project sponsors for all costs incurred and to repay any outstanding loans, in the event the final approval of a project is withheld. |
В некоторых странах, где существуют подобные требования, правительства в некоторых случаях выражали готовность в соглашении по проекту предоставить спонсорам проекта компенсацию в отношении всех понесенных расходов и погасить любые непогашенные ссуды в том случае, если не происходит окончательного утверждения проекта. |
During the past four years, no new settlements were built but many settlements were expanded, sometimes doubling or tripling their size, but in the same area. |
Последние четыре года новые поселения не строились, хотя многие поселения расширились - в некоторых случаях в два или три раза - однако в пределах одного района. |
The establishment of non-governmental organizations in rural areas contributed to the organization of income-generating women's groups, sometimes with the introduction of community banks to foster collective organization and sustainability. |
Создание неправительственных организаций в сельских районах способствовало объединению женщин в группы, занимающиеся доходообразующей деятельностью, в некоторых случаях этому способствовало создание общинных банков в целях организации и устойчивого развития общин. |
Noting that CEDAW had sometimes supported the application of "temporary special measures", he pointed out that the Human Rights Committee had also recently determined that what it called "positive measures", such as quotas, were in some cases appropriate. |
Отметив, что иногда КЛДЖ поддерживал применение «временных специальных мер», оратор подчеркивает, что недавно Комитет по правам человека пришел к выводу, что те шаги, которые он называет «позитивными мерами», например введение квот, в некоторых случаях уместны. |
In addition, enforcement legislation promulgated by a number of regional groups such as the Organization of African Unity and the European Union concerning such activities was, in some instances, sometimes strengthened at the national level, as in the case of Portugal. |
Кроме того, принятие рядом региональных группировок, таких, как Организация африканского единства и Европейский союз, законодательных актов об обязательности таких действий в некоторых случаях сопровождалось принятием еще более жестких законов на национальном уровне, например, в Португалии. |
In some cases, former owners sent police to remove workers from the workplaces; that was sometimes successful but in other cases, workers defended occupied workplaces against the state, the police, and the bosses. |
В некоторых случаях бывшие владельцы вызывали полицию, чтобы прогнать рабочих, но зачастую рабочим удавалось защитить оккупированные рабочие места от государства, полиции и боссов. |
In some cases, instead of an exact conditional expectation, an upper bound (or sometimes a lower bound) on some conditional expectation is used instead. |
В некоторых случаях вместо точного условного математического ожидания используется верхняя граница (а иногда, нижняя граница) условного математического ожидания некоторой величины. |
In some cases, the problem could be solved by following step 1, but sometimes it may not be solved even after following step 1 and step 2. |
В некоторых случаях эта проблема может быть решена шагом 1, но иногда она не может быть решена даже после этапов 1 и 2. |
Without full cooperation from the authorities of the country where such practices originate, it might sometimes be difficult or even impossible to take effective remedial action against restrictive business practices whose adverse effects are felt in one country, but which originate in another. |
Без всестороннего сотрудничества со стороны органов страны, из которой исходит подобная практика, в некоторых случаях может оказаться сложным или даже невозможным принятие эффективных коррективных мер в отношении ограничительной деловой практики, отрицательные последствия которой проявляются в одной стране, тогда как исходит она из другой страны. |
We agree that, in some circumstances, military expenditure infringes on development, but it is also a fact of life that sometimes nations have to tighten their belt to defend their territorial security, which, in turn, ensures a stable framework for developmental activity. |
Мы согласны с тем, что в некоторых случаях военные расходы ущемляют интересы развития, но фактом является и то, что иногда государства должны отказаться от чего-то для защиты своей территориальной безопасности, что, в свою очередь, обеспечивает стабильные рамки для деятельности в целях развития. |
It may sometimes be necessary to have recourse to extraterritorial jurisdiction, but for this purpose, competition authorities in developing and other countries would need more information on the substantive and procedural issues involved, as well as reinforced consultations and cooperation with other countries. |
В некоторых случаях может оказаться необходимым использовать экстерриториальную юрисдикцию, однако для этой цели органам по вопросам конкуренции в развивающихся и других странах потребуется более обширная информация по соответствующим основным и процедурным вопросам, а также более тщательные консультации и сотрудничество с другими странами. |
Furthermore, the increases in migrant inflows that some of those countries have experienced since 1985 have, in some cases, made major contributions to raising the rate of population growth, and have sometimes been responsible for preventing that rate from becoming negative. |
Кроме того, в некоторых случаях усиление притока мигрантов, которое произошло в некоторых из этих стран после 1985 года, имело серьезные последствия для повышения темпов роста численности населения и иногда превращалось в фактор, не позволяющий этим темпам приобретать негативное значение. |
Implementation of the provisions The form in which these provisions have been translated into national legislation in Member countries sometimes differs significantly from that of the international instruments; in addition, some States have amended their version of these provisions over the past few years. |
Форма, в которой эти предписания были использованы в национальном законодательстве стран-членов в некоторых случаях существенно отличается от формы, использованной в международных правовых документах; кроме того, некоторые государства в течение последних нескольких лет изменили свои формулировки этих предписаний. |
Thus, the procedures initiated by her took exceedingly long to examine and to resolve, whereas the procedures initiated by her ex-husband, either directly or indirectly, were processed immediately and sometimes resolved before the date of the audience initially communicated to the author. |
Так, рассмотрение и вынесение решений по возбужденным ею процедурам заняло чрезвычайно длительный период времени, тогда как иски, непосредственно или косвенно возбужденные ее мужем, рассматривались незамедлительно и в некоторых случаях разрешались до первоначально сообщенной автору даты слушания дела в суде. |
Mental health issues also present problems in the application of the ICIDH - 2 because it is sometimes difficult to distinguish between the disorder and its consequences |
При применении МКДИН-2 возникают также проблемы в связи с умственным здоровьем, поскольку в некоторых случаях провести различие между расстройством конкретной функции и его последствиями довольно трудно. |
The Committee wishes to draw the attention of States parties to the fact that the Covenant sometimes expressly requires them to take measures to guarantee the equality of rights of the persons concerned. |
Комитет хотел бы обратить внимание государств-участников на тот факт, что Пакт в некоторых случаях четко требует от них принимать меры по гарантированию равенства прав тех лиц, которых это касается. |
They also established national NGO focal points and encouraged dialogue among NGOs, and between NGOs and governments, sometimes based on formal communication structures. |
с) Они также создали национальные координационные центры НПО и способствовали налаживанию диалога между НПО, а также между НПО и правительствами, используя в некоторых случаях официальные структуры связи. |