It indicated that there were sometimes difficulties in accessing documents, lists of meetings and registration forms, especially for countries without reliable Internet access. |
Она указала, что в некоторых случаях возникают трудности с получением доступа к документам, перечням совещаний и регистрационным формулярам, в особенности у стран, не имеющих надежных средств Интернет-доступа. |
Despite the protective measures taken by the State party, including mandatory registration and insurance coverage, these women are often subjected to abuse and sometimes death. |
Несмотря на принятие государством-участником защитных мер, включая обязательную регистрацию и страхование, эти женщины зачастую подвергаются жестокому обращению, которое в некоторых случаях приводит к смертельному исходу. |
Other stories report workers being laid off, in some cases in very large numbers, and sometimes being replaced by workers from contract companies. |
В других сообщениях говорится об увольнениях рабочих, в некоторых случаях в очень больших количествах, которых иногда заменяют работниками из компаний по найму рабочей силы. |
In some cases, non-registration is the result not of a lack of political will but of sometimes inextricable difficulties stemming from the multi-ethnic and multirelgious composition of society. |
В некоторых случаях непроведение регистрации связано не с отсутствием политической воли, а с подчас непреодолимыми трудностями, обусловленными многоэтническим и многорелигиозным составом общества. |
The CHAIRMAN asked the United States delegation whether it could confirm NGO allegations that asylum-seekers and illegal immigrants were held in the same facilities as prisoners and sometimes even in high-security facilities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает у делегации Соединенных Штатов, может ли она подтвердить сообщения НПО, в соответствии с которыми просители убежища и незаконные иммигранты содержатся в заключении в тех же тюрьмах, что и осужденные, а в некоторых случаях в учреждениях со строгим режимом содержания. |
Attention was also drawn to the fact that indigenous languages, besides being lost or eroded, were sometimes forbidden. |
Внимание участников было также обращено на тот факт, что языки коренных народов могут не только утрачиваться или деградировать, но и в некоторых случаях запрещаться. |
At the same time, however, they resulted in important and interesting indicators sometimes being dropped in favour of less significant ones. |
Однако это также привело к тому, что важные и представляющие интерес показатели в некоторых случаях были исключены, чтобы уступить свое место менее важным показателям. |
Their actual provisions do, however, sometimes offer, as noted earlier, varying degrees of flexibility for development. |
Вместе с тем, как отмечалось выше, в самих положениях соглашений в некоторых случаях предусматривается гибкий подход в различной мере в интересах поощрения развития. |
The inability to take greater advantage of new market opportunities in services sectors where developing countries may have a comparative advantage sometimes reflects difficulties of Governments in reconciling trade and social objectives. |
Неспособность шире использовать новые рыночные возможности в тех секторах услуг, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами, в некоторых случаях является отражением трудностей, с которыми сталкиваются правительства, пытаясь увязать между собой торговые и социальные цели. |
When women crossed checkpoints, sometimes a fighter would take a woman from the checkpoint and force her to cook for him. |
В некоторых случаях повстанцы забирали женщин прямо с контрольно-пропускных пунктов и заставляли на себя готовить. |
With regard to the object of reservations, they could be intended to limit or sometimes even exclude the legal effect of certain provisions of a treaty. |
Что касается цели оговорок, то они направлены на ограничение или в некоторых случаях даже исключение правовых последствий некоторых положений договора. |
A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. |
Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга. |
Projects in which a private operator takes over an existing public infrastructure are sometimes grouped together with other transactions for the "privatization" of State functions or property. |
Проекты, в рамках которых частному оператору передается существующая публичная инфраструктура, в некоторых случаях объединяются с другими сделками в области "приватизации" государственных функций или собственности. |
The expert from Norway sees no administrative or economic consequences arising from this proposal, apart from removing yet another inconsistency that causes debate and sometimes practical problems for the transport industry. |
Эксперт из Норвегии не считает, что это предложение может привести к каким-либо административным или экономическим последствиям, если не считать того, что оно позволит устранить еще одно расхождение, вызывающее споры, а в некоторых случаях создающее практические проблемы для транспортного сектора. |
A review of a sample of National Committee accounts receivable showed that the supporting documentation for each balance was not standardized and sometimes was not even provided. |
Результаты выборочной проверки дебиторской задолженности национальных комитетов показали, что подтверждающая документация по всем остаткам средств не была стандартизирована, а в некоторых случаях даже не была представлена. |
However, this changed in 1989-1990, when the persons concerned were expressly requested to pay taxes together with arrears, and even sometimes with penalties. |
Однако в 1989-1990 годах ситуация изменилась, когда таким лицам было прямо предложено уплатить налоги и погасить задолженность, а в некоторых случаях даже были начислены штрафы. |
Currently charterparties, but not normally bills of lading sometimes allocate responsibility for loading and unloading of the cargo to the charterer who ships such cargo. |
В настоящее время чартеры, в отличие от коносаментов, в некоторых случаях предусматривают возложение ответственности за погрузку и разгрузку груза на фрахтователя, который поставляет такой груз. |
To disseminate the results of analyses, studies and publications, sometimes with restricted access in order to receive pre-publication feedback; |
распространение результатов анализа, исследований и публикаций, в некоторых случаях в режиме ограниченного доступа с целью получения замечаний до публикации; |
Croatia noted that if additional information on a significant transboundary impact became available at a later stage, it sometimes had difficulties assuring the cooperation of the project developer. |
Хорватия отметила, что если дополнительная информация о существенном трансграничном воздействии представлялась на последней стадии, то в некоторых случаях возникали сложности с обеспечением сотрудничества со стороны разработчика проекта. |
In the Sahel, endosulfan is applied to cotton generally twice per season using handheld and sometimes backpack sprayers by farmers, generally without any specialised training or personal protective equipment. |
В странах Сахеля хлопковые поля обрабатываются эндосульфаном, как правило, дважды в год с использованием переносных и в некоторых случаях ранцевых распылителей фермерами, которые в большинстве случаев не имеют специальной подготовки и индивидуальных средств защиты. |
While substantial progress has been made in many countries and enterprises to reduce the frequency of accidents, occupational health in forestry continues to be an unresolved, sometimes growing problem. |
Хотя во многих странах и на многих предприятиях был достигнут существенный прогресс в деле сокращения числа несчастных случаев, по-прежнему остается нерешенной проблема защиты здоровья работников лесного хозяйства от профессиональных заболеваний, причем в некоторых случаях положение в этой области ухудшается. |
Growing financial liberalization, accompanied by increased volatility of capital flows, has sometimes led to financial crises, resulting in rising unemployment and expansion of the informal sector. |
В некоторых случаях финансовая либерализация, сопровождаемая ростом нестабильности потоков капитала, ведет к финансовым кризисам, вызывая повышение уровня безработицы и расширение неформального сектора. |
The final sentence of paragraph 5 acknowledged that the entry into force of project agreements sometimes required an act of law. |
В последнем предложении пункта 5 признается, что в некоторых случаях для вступления в силу проектных соглашений требуется принятие законодательного акта. |
In some cases this has led to excessive growth of the central government machinery, corruption, increased military expenditure and, sometimes, armed conflict. |
В некоторых случаях это привело к разрастанию аппарата государственного управления, коррупции, увеличению военных расходов и, кое-где, вооруженным конфликтам. |
It is well known that there are sometimes discrepancies between data from such organizations and data reported by States. |
Общеизвестно, что в некоторых случаях возникают расхождения между данными, сообщаемыми такими организациями, и данными, представляемыми государствами. |