This business made me tired, it caused me psychophysical discomforts and even losses sometimes. |
Недостатком являлось то, что длительное воздействие вызывало галлюцинации и, в некоторых случаях, даже сумасшествие. |
The study tour organised by CFIC for the TBFRA ToS members was very informative, interesting and sometimes "eye-opening". |
Ознакомительная поездка, организованная ККТЛ для членов ГС по ОЛРУБЗ, была весьма содержательной, интересной, а в некоторых случаях и поучительной. |
Some form of government-private sector interaction exists in virtually all countries - at various levels of government, including regional and local administrations, and sometimes for particular sectors. |
Практически во всех странах существуют определенные формы взаимодействия между правительством и частным сектором, охватывающие государственные органы различного уровня, включая региональные и местные администрации, и в некоторых случаях отдельные секторы. |
They were sometimes drafted in such a way that the final user was unable to fully comprehend their meaning owing to their lack of precision. |
В некоторых случаях они сформулированы таким образом, что пользователь не в состоянии полностью понять, о чем идет речь, поскольку формулировки неконкретны. |
For example, utility privatization in developing countries has had significant employment-reducing effects, sometimes affecting up to 50 per cent of the workforce. |
Например, приватизация коммунального хозяйства в развивающихся странах привела к существенному сокращению занятости, в некоторых случаях затронув до 50 процентов рабочей силы. |
Civil society sometimes overstepped the mark and got involved in politics, but it also served as a barometer and stimulus. |
В некоторых случаях оно выходит за пределы своих прерогатив и вмешивается в вопросы политики, но вместе с тем оно выполняет функцию барометра общественной жизни. |
Services Producer Price Indices (SPPI) and Consumer Prices Index (CPI) sometimes differ to an extent difficult to explain. |
Индексы цен производителей услуг (ИЦПУ) и индекс потребительских цен (ИПЦ) в некоторых случаях характеризуются такими различиями, которые с трудом поддаются объяснению. |
The intent would be to capture information on respondents who have been exposed to and learned multiple languages, sometimes during childhood as a result of intermarriage. |
Цель этого будет заключаться в сборе информации о респондентах, которые проживали в многоязыковой обстановке и изучали несколько языков, в некоторых случаях в детстве в результате межнациональных браков. |
The fact that many militias are driven by revenge, and, sometimes, a sense of identity is also a matter of concern. |
Также вызывает беспокойство наличие многочисленных групп самообороны, которые руководствуются духом реваншизма, а в некоторых случаях чувствами, связанными с принадлежностью к конкретной этнической группе. |
Competently made hand axes indicated desirable personal qualities - intelligence, fine motor control, planning ability, conscientiousness and sometimes access to rare materials. |
Искусно изготовленные топоры говорили о наличии у мастера привлекательных качеств: интеллекта, отличной моторике, способности к планированию, усидчивости и, в некоторых случаях, доступа к редким материалам. |
Allegedly, lawyers filing writs of habeas corpus or taking up the defence of detainees in unacknowledged detention are also detained, and sometimes held incommunicado. |
Согласно утверждениям, адвокаты, ходатайствующие об издании приказа хабеас корпус или намеревающиеся защищать негласно задержанных лиц, также помещаются под стражу и в некоторых случаях содержатся в заключении без связи с внешним миром. |
Here we offer general information about restaurants, clubs, entertainment centers, and sometimes about companies that give services to tourist business. |
В разделе «Отдых в Украине» мы также предоставляем информацию о ресторанах, клубах, развлекательных комплексах, а в некоторых случаях и о компаниях, которые обслуживают туристическую сферу. |
The official retirement age for judges was 63 years, but it could sometimes be extended in the light of a particular individual's great experience. |
Установленный законом возраст выхода судей на пенсию составляет 63 года, однако в некоторых случаях срок службы судьи может быть продлен с учетом особенно большого опыта, которым располагает соответствующее должностное лицо. |
When they do not they are sometimes found again, while other times they may break up into fragments. |
Когда периодического повтора не наблюдается, комету иногда открывают повторно, но в некоторых случаях комета может разделиться на части. |
IBM instead sold its 6x86 chips on the open market, competing directly against Cyrix and sometimes undercutting Cyrix's prices. |
Кроме того, произведённые IBM процессоры стали конкурировать с теми, что поставляла на рынок Cyrix, в некоторых случаях даже за счёт более низкой цены. |
The slave women/girls performed all household tasks and sometimes even tended the flocks or worked in the fields. |
На женщин и девочек-рабынь возлагаются все тяготы ведения домашнего хозяйства, а в некоторых случаях и уход за скотом и различные земледельческие работы. |
Curved or striped, bright yellow chevron patterns may sometimes be seen. |
В некоторых случаях наблюдается появление дугообразной или полосчатой штриховатости ярко-желтого цвета. |
Fixed bug, which sometimes prevented turning on of the monitor, rewritten install and uninstall procedures, fixed some minor bugs. |
Исправлена ошибка, приводившая в некоторых случаях к тому, что по окончании работы Заставки не включался монитор, переписаны процедуры установки и удаления, исправлено несколько прочих мелких ошибок. |
There is also evidence that constituents of PM2.5 such as sulphates and particle strong acidity are sometimes even better predictors of health effects than PM2.5. |
Существуют также данные о том, что составные компоненты ТЧ2.5, такие, как сульфаты и высококислотные частицы, в некоторых случаях являются еще более чувствительными предикторами воздействия на здоровье населения, чем даже ТЧ.. |
Competently made hand axes indicated desirable personal qualities - intelligence, fine motor control, planning ability, conscientiousness and sometimes access to rare materials. |
Искусно изготовленные топоры говорили о наличии у мастера привлекательных качеств: интеллекта, отличной моторике, способности к планированию, усидчивости и, в некоторых случаях, доступа к редким материалам. |
Fighting steadily escalated over the next few years, attacks against the civilian population increasing in ferocity and frequency, sometimes involving large-scale loss of life. |
В течение следующих нескольких лет наблюдалась постоянная эскалация вооруженных столкновений, причем нападения на гражданское население отличались все большей жестокостью и частотой, и в некоторых случаях приводили к большому числу жертв. |
This raises the issue of over-inclusiveness, because sometimes membership in certain groups defined by race, ethnic background or gender is used as a proxy for disadvantage. |
В связи с этим возникает вопрос о чрезмерном охвате, поскольку в некоторых случаях принадлежность к определенным группам по признаку расы, этнического происхождения или пола используется в качестве предлога для включения в неблагоприятную категорию. |
He observed that Governments sometimes have to be enticed to tackle corruption, and the media and civil society can help make this happen. |
По его словам, для решения проблемы коррупции в некоторых случаях необходимо оказывать давление на правительства, и в этой связи нельзя не переоценивать роль средств массовой информации и гражданского общества. |
In this process, State agencies5 other than judicial authorities would have allegedly played some part in arrest, detention and investigation - and sometimes even in sentencing. |
Утверждается, что при этом государственные учреждения5, не входящие в судебную систему, играли определенную роль в том, что касалось ареста и заключения обвиняемых, проведения расследований и даже, в некоторых случаях, вынесения приговора. |
A competition law and office is sometimes part of a structural adjustment package, and not an organic product of the political and economic situation of a country or region. |
В некоторых случаях принятие законодательства о конкуренции и создание учреждения, ведающего этими вопросами, имеют место постольку, поскольку это предусмотрено комплексной программой структурных реформ, и не являются шагом, органично вытекающим из развития политико-экономической ситуации в стране или регионе. |