The challenges posed by unequal and discriminatory access to education, health services or employment are protection risks regularly faced by internally displaced persons in urban areas and may sometimes be compounded by the lack of individual documentation. |
Проблемы, порождаемые неравным или дискриминационным доступом к образованию, медицинскому обслуживанию или занятости, влекут за собой проблему отсутствия надлежащей защиты, с которой регулярно сталкиваются внутренне перемещенные лица в городских районах и которая в некоторых случаях может осложняться отсутствием удостоверений личности. |
Management said that it sometimes decided to close cases without disciplinary action (which is normally the trigger for tribunal cases), partly because it believed that some of the cases would not hold in the face of the current justice system. |
Согласно руководству, в некоторых случаях решение прекратить дело без принятия дисциплинарных мер (которые обычно являются основанием для обращения в трибуналы) принимается им отчасти в силу того, что, по его мнению, некоторые из этих дел не могут рассматриваться в условиях нынешней системы отправления правосудия. |
The consideration of the illegal trade in wildlife in relation to such laws may sometimes provide a far more effective, significant and appropriate entry point for investigation and subsequent evaluation for prosecution. |
Рассмотрение незаконной торговли в свете указанных законов в некоторых случаях может стать более эффективной, важной и соответствующей отправной точкой для проведения расследования и последующего возбуждения уголовного дела. |
Businesses in developing countries are concerned about potential requirements to transition several times; however it was noted during the workshop that sometimes transitions are part of business. |
Предприятия развивающихся стран испытывают озабоченность в связи с потенциальными требованиями в отношении многократного принятия мер по обеспечению переходных мероприятий; вместе с тем в ходе семинара-практикума отмечалось, что в некоторых случаях меры по обеспечению перехода являются частью коммерческой деятельности. |
Most of the factors that led to the weakening of global economic growth in 2011 persisted and sometimes deepened in 2012. |
В 2012 году действие большинства факторов, повлиявших на сокращение глобального экономического роста в 2011 году, продолжалось, а в некоторых случаях усиливалось. |
However in practice, the hidden costs of education, including those related to enrolment and attendance, sometimes lead to discrimination. |
Однако на практике скрытые расходы на образование, в том числе расходы, связанные с зачислением в школы и их посещением, в некоторых случаях приводят к дискриминации. |
The summaries focus on the specific request by the Human Rights Council concerning the third phase, and do not provide detailed information on human rights programmes and issues, which were sometimes extensively reported by respondents. |
В представленных резюме основное внимание уделяется конкретной просьбе Совета по правам человека по поводу третьего этапа и не приводится подробной информации о правозащитных программах и вопросах, которые в некоторых случаях были достаточно развернуто освещены респондентами. |
The injury pushed women further into poverty and misery, leaving them with few opportunities to earn a living and resulting in depression, anxiety and sometimes suicide. |
Эти травмы еще более усугубляет нищенское и бедственное положение женщин, практически не оставляя им возможностей зарабатывать на жизнь и вызывая депрессию, чувство тревоги, а в некоторых случаях приводят и к самоубийству. |
Please comment on reports that potential asylum-seekers may in some instances have been prevented by border guards to apply for asylum or that such applications have sometimes been ignored. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что в некоторых случаях пограничники могли препятствовать потенциальным просителям убежища обращаться со своими ходатайствами или что такие ходатайства иногда игнорировались. |
I'm supposed to lie sometimes and not others? |
Получается, я должна врать в некоторых случаях? |
In addition, owing to the fact that many victims and witnesses feared reprisals and were reluctant to testify, the mission was sometimes only able to obtain estimates of the number of violations reported. |
Кроме того, в связи с тем, что многие потерпевшие и свидетели боялись репрессий и отказывались давать показания, миссия в некоторых случаях смогла получить лишь оценки о количестве отмеченных нарушений. |
The role played by custom in sometimes extending the application of rules contained in a treaty beyond the contracting States is well recognized. |
Общепризнана роль, которую в некоторых случаях играет обычай в расширении сферы применения норм, содержащихся в договоре, действие которого не ограничивается государствами-участниками. |
Thus, the advantages offered by provisional application are sometimes viewed in light not so much of its international legal effects as of its potential effects at the domestic level. |
Иными словами, в некоторых случаях преимущества, обеспечиваемые временным применением, рассматриваются с учетом их возможных последствий на национальном уровне, а международно-правовые последствия отходят на второй план. |
In particular, when combined with the violation of international arms embargoes, the illicit flow of firearms and ammunition becomes a decisive factor in prolonging armed conflicts and, sometimes, determining their outcomes. |
В частности, при одновременном нарушении международных эмбарго в отношении оружия незаконный поток огнестрельного оружия и боеприпасов становится решающим фактором затягивания вооруженных конфликтов, определяющим в некоторых случаях их исход. |
The Committee is concerned at reports that employers sometimes fail to fulfil their maternity protection obligations, using other pretexts to dismiss the women concerned (art. 10). |
Комитет выражает озабоченность сведениями о том, что в некоторых случаях работодатели не выполняют свои обязательства по охране материнства, прибегая к другим мотивам для увольнения женщин соответствующей категории (статья 10). |
It is quite clear that parents cannot bear the cost of school fees and learning materials, as they themselves receive a meagre wage and are sometimes not paid for months at a time. |
Очевидно, что родители не могут полностью покрывать все указанные расходы, оплачивая помимо этого и школьные принадлежности, поскольку сами они являются низкооплачиваемыми, а в некоторых случаях месяцами вообще не получают заработной платы. |
The Defender considered that the police had sometimes applied the legislation relating to freedom of assembly incorrectly and subjected participants to administrative detention or other restrictions. |
По мнению Защитника, полиция в некоторых случаях некорректно применяла законодательство о свободе собраний и задерживала участников собраний в административном порядке и подвергала их иным ограничениям. |
(b) Abuse by recruitment and placement agencies, which charge exorbitant fees and sometimes confiscate travel documents; |
Ь) со злоупотреблениями со стороны агентств по найму и трудоустройству, которые взимают с них непомерно высокую плату за свои услуги и в некоторых случаях отбирают у них проездные документы; |
The linking of a person's data on such variables as place of work, occupation, and income from different register sources may sometimes give rise to consistency problems. |
Увязка касающихся конкретного лица данных из различных регистров по таким переменным, как место работы, занятие и доход, может в некоторых случаях создавать проблемы с непротиворечивостью. |
Numerous schools, hospitals, health centres and other Government buildings, private homes and shops have been looted, vandalized and sometimes occupied by armed groups. |
Большое число школ, больничных и лечебных учреждений, а также других административных зданий, частных жилых зданий и торговых помещений было подвергнуто разграблению и расхищению, а в некоторых случаях они оказались заняты вооруженными группами. |
Sir Nigel RODLEY said that he would be reluctant to use the word "analysis" because the Committee had sometimes been criticized by legal commentators for its lack of analysis. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что ему трудно будет согласиться с использованием слова "анализ", поскольку Комитет в некоторых случаях подвергался критике со стороны правовых обозревателей за недостаточность проводимой им аналитической работы. |
While the report focuses on the use of consultancy, it also touches upon broader considerations regarding non-staff contractual modalities, as the review confirms that consultants and other non-staff categories of personnel are sometimes used interchangeably. |
Хотя главной темой доклада является использование консультативных услуг, в нем затрагиваются и более широкие аспекты, касающиеся внештатных контрактных механизмов, и подтверждается тезис о том, что консультанты и другие категории внештатного персонала используются в некоторых случаях на взаимозаменяемой основе. |
Moreover, the continuing struggles between the agencies over access to GEF resources have sometimes resulted in duplication, overlap, delay, and wastes of scarce resources. |
Кроме того, продолжающаяся борьба учреждений за доступ к ресурсам ФГОС в некоторых случаях приводит к дублированию и параллелизму в работе, задержкам и нерациональному расходованию дефицитных ресурсов. |
They provide a means for interacting directly with NGOs on the ground, though sometimes the latter had been embedded in the conflicts for so long as to lose their independent perspectives. |
Они обеспечивают средство для непосредственного взаимодействия с неправительственными организациями на местах, хотя в некоторых случаях последние на протяжении столь длительного времени работают в условиях конфликта, что в итоге утратили свою независимую точку зрения. |
First of all, their political reforms coincided with a difficult transition process characterised by output decline, increasing unemployment, sometimes collapse of the key industrial enterprises and a rapid deterioration of economic activity in provincial areas. |
Во-первых, проводимые в них политические реформы совпали с трудным процессом перехода, характеризовавшимся сокращением производства, ростом безработицы, а в некоторых случаях - банкротством ведущих промышленных предприятий и быстрым ухудшением показателей экономической деятельности в провинциальных районах. |