For example, the sometimes important relationship between a planned activity and already determined policies, plans and programmes can often be assessed in an EIA. |
К примеру, важная в некоторых случаях связь между планируемым видом деятельности и уже определенными политикой, планами и программами может быть оценена в ходе ОВОС. |
Access impediments, such as delays in processing permits for internal travel and for the movement of relief commodities, are sometimes caused by the multiple level authorizations required in some areas. |
ЗЗ. Трудности с доступом, в частности затягивание процесса выдачи разрешений на поездки внутри страны и на перевозку предметов чрезвычайной помощи, в некоторых случаях обусловлены тем, что в ряде районов требуется получить разрешение на нескольких уровнях власти. |
Many countries relying heavily on external finance suffered from capital outflows, sometimes requiring recapitalization through balance-of-payments support from the International Monetary Fund (IMF). |
Многие страны, в значительной мере опиравшиеся на внешнее финансирование, пострадали от оттока капитала, что в некоторых случаях потребовало рекапитализации на основе поддержки их платежных балансов со стороны Международного валютного фонда (МВФ). |
To address the problem of intermittency, and in the absence of efficient and inexpensive storage technologies, GRETs are sometimes deployed in combination with diesel generators. |
Для решения проблемы перерывов в энергоснабжении, а также в отсутствие эффективных и недорогостоящих технологий хранения в некоторых случаях ТЗВЭ используются в комбинации с дизель-генератором. |
Fulfilment of these tasks may sometimes mean the deployment of the Defence Force to curb public disturbances, ethnic conflicts, and situations requiring public emergency. |
Выполнение этих задач в некоторых случаях требует направления подразделений Сил обороны для ликвидации общественных беспорядков, этнических конфликтов и урегулирования ситуаций, требующих срочного вмешательства со стороны государства. |
This translation work has also helped to identify possible editorial modifications to the French (and, sometimes English) text during the next revision of CEVNI. |
Работа по переводу способствовала также выявлению возможных редакционных изменений к тексту на французском языке (и в некоторых случаях на английском языке), которые должны быть внесены в ЕПСВВП в ходе их следующего пересмотра. |
It has disproportionately affected the LDCs, which contribute the least or sometimes not at all to global warming. |
Оно несоразмерно сильно сказывается на НРС, которые в наименьшей степени усиливают его, а в некоторых случаях вообще не причастны к нему. |
Modelling and estimation techniques may sometimes need to be applied to secondary sources to get reliable short-period estimates; |
В некоторых случаях может потребоваться применение методов моделирования и оценки для вторичных источников данных, с тем чтобы получить надежные оценки за короткий период; |
It also built confidence and trust between NGOs and the Government, and sometimes NGOs might back the Government's position. |
Оно также укрепляет доверие между НПО и правительством, и в некоторых случаях НПО могут поддерживать позицию правительства. |
It is understandable that it is sometimes easier to forecast "no change", especially in today's fast changing economic environment. |
Понятно, что в некоторых случаях легче сказать, что никаких изменений не произошло, особенно с учетом нынешней быстро меняющейся экономической ситуации. |
More successful countries not only followed strategies to overcome particular major constraints, but also ensured a fair degree of coherence among economic, social and, sometimes, environmental policies. |
Более успешные страны не только следовали стратегиям преодоления конкретных основных препятствий, но и обеспечивали достаточную степень согласованности между экономической, социальной и в некоторых случаях экологической политикой. |
To ensure that local inputs meet their stringent technical requirements, foreign affiliates often provide the local suppliers not just with specifications but sometimes also with assistance in raising their technological capabilities. |
Для обеспечения того, чтобы местные вводимые ресурсы удовлетворяли их строгим техническим требованиям, иностранные филиалы часто предоставляют местным поставщикам не только спецификации, но в некоторых случаях также и помощь в повышении своего технологического потенциала. |
They may be discovered by competition authorities in the course of other investigations, acting on tips, or sometimes from market research. |
Они могут быть выявлены органами по вопросам конкуренции при проведении других расследований, "по наводке" и, в некоторых случаях, по результатам исследования рынка. |
During interviews, the problem was raised that sometimes risk identification and assessment is difficult due to ambiguity in the objectives and expected results. |
В ходе бесед затрагивалась та проблема, что в некоторых случаях определение и оценка рисков затрудняются расплывчатостью целей и ожидаемых результатов. |
Also, because of the low number of employees (sometimes even none) getting data from these companies can be a challenge. |
Помимо этого из-за низкого числа работников наемного труда (а в некоторых случаях их полного отсутствия) получение данных от таких компаний может оказаться весьма проблематичным. |
This lack of regulation and documentation can sometimes result in the loss of property rights and benefit flows to local communities and indigenous people. |
Подобное отсутствие регулирования и документального оформления также в некоторых случаях приводит к нарушению прав собственности и лишает местные общины и коренные народы возможности участия в доходах. |
The EU Drinking Water Directive is mainly used and sometimes relations to the World Health Organization (WHO) guidelines values are made. |
В основном используется Директива ЕС по питьевой воде, и в некоторых случаях проводятся связи со значениями, предусмотренными в руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
He commended the State party's focus on language groups, which was an approach the Committee itself recommended sometimes to bypass problems that arose with references to ethnicity. |
Он высоко оценивает то внимание, которое государство-участник уделяет языковым группам, и говорит, что сам Комитет в некоторых случаях рекомендует использовать такой подход для обхода проблем, которые возникают при упоминании этнической принадлежности. |
While this has sometimes been by choice, on other occasions, it has been out of necessity. |
Иногда это осуществляется по желанию, но в некоторых случаях это является вынужденной мерой. |
At times nominations are solicited from Member States via notes verbale, sometimes vacancies are advertised online and/or in print media. |
В некоторых случаях кандидатуры запрашиваются у государств-членов вербальными нотами; о других вакансиях публикуются объявления в Интернете и/или в органах печати. |
As a result, the number of juvenile prisoners serving sentences has fallen, sometimes by as much as 50 per cent. |
В результате этого число несовершеннолетних, отбывающих сроки заключения, сократилось - в некоторых случаях не менее чем на 50 процентов. |
Even then, they typically occur, however, against a background of widespread prejudices that may escalate into political paranoia, sometimes deliberately stoked by politicians. |
И даже в этих случаях они все равно, как правило, происходят в условиях повсеместно распространенных предубеждений, которые могут вылиться в политическую паранойю, в некоторых случаях намеренно разжигаемую политиками. |
The urban poor suffer from health risks that are sometimes worse than those of their rural counterparts. |
Здоровье городской бедноты подвергается таким рискам, которые в некоторых случаях выше рисков, с которыми сталкиваются малоимущие в сельских районах. |
At the same time, austerity measures in UNHCR in 2006 affected the provision of basic services, which were sometimes already below minimum standards. |
Вместе с тем меры строгой экономии, введенные УВКБ в 2006 году, отрицательно сказались на предоставлении базовых услуг, которые в некоторых случаях оказались уже ниже минимальных стандартов. |
Often municipalities prepare development guidelines or social impact assessments, sometimes with other involved bodies, to achieve this before any interventions can take place. |
Зачастую муниципалитеты самостоятельно, а в некоторых случаях с участием других органов, готовят руководящие принципы застройки или оценки социальных последствий в целях обеспечения таких гарантий еще до начала проведения каких-либо работ. |