| This sometimes requires governmental support, which is often lacking in developing countries. | В некоторых случаях для этого требуется поддержка правительств, которая в развивающихся странах часто не оказывается. |
| The non-core component of funding for almost all entities exceeds the core component, sometimes by a significant margin. | Почти у всех структур неосновной компонент финансирования превышает основной, в некоторых случаях со значительным отрывом. |
| Such obstacles are sometimes formally enshrined in legal statutes and enforced by State authorities, including the judiciary. | В некоторых случаях препятствия такого рода формально закреплены в законодательных нормах и их соблюдение обеспечивается государственной властью, включая судебную систему. |
| Some States have started to require individuals seeking to conduct missionary activities to register, sometimes on an annual basis. | Некоторые государства стали предъявлять лицам, намеренным заниматься миссионерской деятельностью, требования в отношении регистрации (в некоторых случаях на ежегодной основе). |
| Interviewees see that continuing the ad hoc approach to independent system-wide evaluation is inefficient and sometimes ineffective, and therefore unsustainable. | Опрошенные лица считают, что продолжение применения разового подхода к независимой общесистемной оценке является недейственным, а в некоторых случаях - неэффективным и потому неустойчивым методом. |
| The application of pillar three of the implementation strategy will sometimes entail difficult choices. | Применение третьего основного элемента имплементационной стратегии в некоторых случаях требует принятия сложных решений. |
| If funds become available, meetings are scheduled, sometimes at short notice. | При появлении свободных средств заседания включаются в расписание в некоторых случаях незадолго до их проведения. |
| This caused a situation where landlords sometimes could not financially justify keeping the apartments in basic repair. | Это привело к ситуации, когда собственники в некоторых случаях не способны финансово обеспечить базовый ремонт квартир. |
| He pointed out that, sometimes, the closing device closes a pipe, not a receptacle. | Он отметил, что в некоторых случаях запорное устройство закрывает трубу, а не сосуд. |
| They can sometimes respond more quickly to emergencies with lower transactions costs and reduce risks of misappropriation by delivering directly to civil society organizations. | В некоторых случаях они способны оперативнее реагировать на чрезвычайные ситуации, неся при этом меньшие операционные издержки, и уменьшить риск незаконного присвоения средств благодаря предоставлению помощи непосредственно организациям гражданского общества. |
| Acts of violence are and will continue to be violations of domestic law and perhaps sometimes even international law. | Акты насилия являются и будут оставаться нарушением национального законодательства, а в некоторых случаях, возможно, даже международного права. |
| Mixed marriages could sometimes create more problems from a religious standpoint than they solved. | В некоторых случаях смешанные браки с точки зрения вероисповедания скорее создают проблемы, чем способствуют их решению. |
| Lack of coordination sometimes leads countries to report different numbers to the various international bodies. | Отсутствие координации является в некоторых случаях причиной сообщения страной неодинаковых цифр в разные международные органы. |
| Record linkage to other datasets to extend the range of variables available for analysis may sometimes be used. | Для расширения диапазона переменных, доступных для анализа, регистрируемая информация в некоторых случаях может снабжаться ссылками на другие наборы данных. |
| Electronic bracelets, already used as an alternative to imprisonment, could sometimes replace pre-trial detention. | Электронные браслеты, которые уже используются в качестве альтернативы тюремному заключению, могут в некоторых случаях заменять содержание под стражей до суда. |
| Furthermore, it was also sometimes difficult to trace the origin of information, since the person or institution submitting was not apparent. | Кроме того, в некоторых случаях было сложно отследить источник информации ввиду неясности того, какое лицо или учреждение представило доклад. |
| However, these can exhibit mild mosaic and sometimes be present without symptoms. | Однако при наличии этих вирусов может наблюдаться мозаика обыкновенная, и в некоторых случаях они не выражаются в каких-либо симптомах. |
| This produces irregular holes in the leaflets and sometimes extensive to total defoliation of the plants. | Из-за них на листочках возникают неровные дыры, и в некоторых случаях происходит опадание значительной части или всей листвы растения. |
| (b) Traditional knowledge may sometimes be lost as the result of language extinction. | Ь) в некоторых случаях традиционные знания утрачиваются с исчезновением языков. |
| However, the origin of low prices may sometimes compromise consumers' economic interests if competition in related economic areas does not prevail. | Однако причины низких цен в некоторых случаях могут противоречить экономическим интересам потребителей (при отсутствии конкуренции в смежных экономических областях). |
| Article 9 recognizes that sometimes deprivation of liberty is justified, for example, in the enforcement of criminal laws. | Статья 9 признает, что в некоторых случаях лишение свободы оправдано, например, в контексте применения уголовного законодательства. |
| Perpetrators include members of organized armed groups and sometimes members of the Somali national forces. | К числу совершающих его лиц относятся члены организованных вооруженных группировок и в некоторых случаях члены сомалийских национальных сил. |
| Various bodies and institutions may gain new ideas from the approaches, sometimes novel, outlined in the present study. | Различные органы и учреждения могут получить новые идеи благодаря подходам, в некоторых случаях новым, изложенным в настоящем докладе. |
| Lower level geographical areas included in surveys sometimes do not have large enough sample sizes to represent the region. | Географические единицы довольно низкого уровня, включаемые в охват обследований, в некоторых случаях не обладают достаточно большим объемом выборки для того, чтобы быть репрезентативными для региона. |
| Provisions relating to child, early and forced marriage are often contained in various, sometimes conflicting laws. | Положения, касающиеся детских, ранних и принудительных браков, зачастую содержатся в разных, а в некоторых случаях противоречащих друг другу законах. |