Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Некоторых случаях

Примеры в контексте "Sometimes - Некоторых случаях"

Примеры: Sometimes - Некоторых случаях
With regards to the measures for promoting judicial cooperation, a representative noted that the lack of alignment between the legislations of different States sometimes undermined the effectiveness of controlled delivery operations and urged member States to give this matter greater attention. В отношении мер, направленных на развитие сотрудничества в судебно-правовой области, один из представителей отметил, что несогласованность законодательства различных государств в некоторых случаях делает неэффективным применение контролируемых поставок, и настоятельно призвал государства-члены уделять этому вопросу больше внимания.
As a result of the ban on helicopter flights and restrictions on the movement of UNMEE personnel, the use of transportation by road has increased, and personnel are sometimes compelled to take unplanned detours or travel on longer routes. В результате введения запрета на полеты вертолетов и ограничения на передвижение персонала МООНЭЭ возросли масштабы использования наземного транспорта, и в некоторых случаях персоналу приходится совершать незапланированные объезды или поездки по более длинным маршрутам.
Immigration issues are sometimes referred to by States as a reason to limit the right to obtain official documents or to impose stricter requirements for some groups. В некоторых случаях в качестве основания для ограничения права на получение официальных документов или установления для некоторых групп более жестких требований государства ссылаются на иммиграционные вопросы.
The large number of participants has sometimes been a problem, and at the same time the interests of the various interest groups are different and often contradictory, which has made taking the proposals into consideration very difficult. В некоторых случаях возникали проблемы, связанные с большой численностью участников, в числе которых те или иные группы лиц могли иметь различные и зачастую противоречивые интересы, что весьма затрудняло учет внесенных предложений.
Not all States have adhered to the international treaties on cultural property and many have different and, sometimes, conflicting legal regimes in place, making it difficult for them to cooperate in investigations and prosecutions. Не все государства присоединились к международным договорам, касающимся культурных ценностей, и во многих государствах действуют различные и в некоторых случаях противоречащие друг другу правовые режимы, что препятствует налаживанию взаимного сотрудничества в области проведения расследований и осуществления судебного преследования.
ONDHLF indicates that, in the implementation of its policy to promote and protect human rights, the Niger is confronted with certain realities that sometimes prevent planned projects from being carried out. НЦПЧОС указал, что в процессе реализации политики поощрения и защиты прав человека Нигер в некоторых случаях сталкивается с реальными проблемами, которые подчас тормозят осуществление разработанных проектов.
Capital punishment was sometimes practiced on a discriminatory basis, was irreversible, leading, in some cases, to the execution of innocent people, and neither prevented crimes from being committed nor brought justice or reparation for families of victims. Смертная казнь иногда практикуется на дискриминационной основе, является необратимой, ведущей, в некоторых случаях, к казни невинных людей, не предотвращает совершаемые преступления и не несет правосудие или возмещение ущерба семьям жертв.
In Thailand, the situation of 132,000 Myanmar refugees living in camps, sometimes for over 20 years, improved following a visit by the High Commissioner in August 2006. В Таиланде после визита Верховного комиссара в августе 2006 года было улучшено положение 132000 беженцев из Мьянмы, живущих в лагерях, причем в некоторых случаях в течение более 20 лет.
Information concerning arms shipments reported to have taken place was sometimes not sent to the Governments concerned for a response, as in some cases the Monitoring Group received such information only after dispatch of its letters. Информация о предположительных поставках оружия иногда не направлялась соответствующим правительствам с целью получения ответа, поскольку в некоторых случаях Группа контроля получала такую информацию только после направления своих писем.
According to an NGO report, gender stereotyping sometimes prevented women from exercising their reproductive rights by encouraging the practice of selective abortions based on the gender of the foetus. Согласно докладу одной НПО, в некоторых случаях гендерные стереотипы не позволяют женщинам осуществлять свои репродуктивные права и поощряют практику абортов, обусловленных выбором пола плода.
The Mission's project oversight process and the regular interaction with project implementing partners have ensured the completion of the majority of the projects with minimum (sometimes unavoidable) delays. На основе процесса надзора за осуществлением проектов и регулярного взаимодействия с партнерами-исполнителями проектов обеспечивается завершение большинства проектов с минимальными задержками (которые в некоторых случаях неизбежны).
(e) Entities sometimes addressing recommendations in a symptomatic manner rather than implementing steps that could address the reported issues transversally; ё) попытки организаций в некоторых случаях выполнять рекомендации путем устранения симптомов вместо принятия мер, позволяющих решить выявленные проблемы трансверсально;
Forced evictions and the displacement of communities within the context of efforts partly aimed at mitigating climate change have thus sometimes led to violations of the right to adequate housing. Таким образом, в некоторых случаях насильственное выселение и перемещение общин в контексте осуществления усилий, частично направленных на смягчение последствий изменения климата, приводило к нарушению права на адекватное жилье.
Economic analysis shows that land links can sometimes form a viable alternative to transport by sea and help considerably improve access to the countries crossed, while absorbing a significant portion of the predicted steep growth in traffic, especially container transport. З. Экономический анализ показывает, что в некоторых случаях наземные соединения могут стать жизнеспособной альтернативой морским путям и позволить значительно улучшить доступность стран, начав обслуживать весьма существенную долю быстро растущего рынка перевозок, в частности контейнеров.
The bodies of the disappeared are sometimes recovered, often bearing signs of torture, in unmarked dumping sites or mass graves, often close to military bases. Тела пропавших без вести людей, часто со следами пыток, в некоторых случаях обнаруживаются на необозначенных свалках или местах массового захоронения, зачастую неподалеку от расположения воинских частей.
This is sometimes a tough criterion to apply and it should be viewed as a desirable approach to ensure clarity of the concept В некоторых случаях требуется применение жесткого критерия, что должно рассматриваться в качестве желательного подхода для обеспечения ясности концепции;
In order to align them to the output that is within the production boundary, specific adjustments are sometimes necessary to basic data sources. Для обеспечения совместимости этого показателя с выпуском, вписывающимся в границу производства, в некоторых случаях в источники базовых данных необходимо вносить специальные корректировки.
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной.
The length of time that police custody could last - as much as 12 days and sometimes longer - was incompatible with articles 9 and 7 of the Covenant, in that such detention could become not only arbitrary but also cruel, inhuman and degrading treatment. Продолжительность содержания под стражей, которая достигает в некоторых случаях двенадцати и более дней, несовместима со статьями 9 и 7 Пакта, так как может представлять собой произвольной задержание, а также жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение.
The author of a poorly presented communication could sometimes find the elements needed to improve the communication in the light of the response of the State party. В некоторых случаях автор неправильно представленного сообщения может найти элементы, требуемые для усиления сообщения, в ответе государства-участника.
Information generated for one purpose is reused for secondary purposes, and sometimes shared with other institutions, without the knowledge or consent of the individuals concerned. Информация, собираемая с одной целью, повторно используется с другими целями, и в некоторых случаях происходит обмен ею с другими учреждениями, без уведомления заинтересованных лиц или без получения их согласия.
Experiences indicate that the lack of a legal basis and clear roles and responsibilities, both for participants and programme hosts, led to considerable problems, litigation, and sometimes loss of life. Как показывает опыт, отсутствие правовой базы и четкого разграничения ролей и обязанностей как участников, так и организаторов программы ведет к значительным проблемам, тяжбам и, в некоторых случаях, гибели людей.
Where people were released, the courts sometimes set bail conditions that affected not only the individual's ability to attend protests, but also, in the case of students, their right to education. Когда людей выпускали из-под стражи, суды в некоторых случаях ставили условия освобождения под залог, которые затрагивали не только способность соответствующих лиц принимать участие в акциях протеста, но также, когда речь шла о студентах, их право на получение образования.
The obligation to guarantee effective protection, especially for women and sometimes minors, in this sensitive field follows from the right to freedom of religion or belief as well as from the duty of States to combat all forms of violence and discrimination against women. Обязанность гарантировать подлинную защиту, в особенности женщин и, в некоторых случаях, несовершеннолетних, в этой чувствительной области вытекает из права на свободу религии или убеждений, а также из обязанности государств противодействовать всем формам насилия и дискриминации в отношении женщин.
While independence is often discussed as a necessary condition for engaging in system-wide evaluation, independence as discussed in this report is an elusive idea, and sometimes trade-offs must be made. Хотя независимость часто рассматривается в качестве необходимого условия проведения общесистемной оценки, концепция независимости, рассматриваемая в настоящем докладе, представляется неясной, и в некоторых случаях необходимо идти на компромиссы.