This is sometimes not easy from a legal point of view because of the need for privacy in tendering and other aspects, which are important for the deal's success. |
В некоторых случаях этого непросто добиться с правовой точки зрения, поскольку необходимо соблюдать конфиденциальность процесса торгов и учитывать другие аспекты, которые имеют важное значение для успеха сделки. |
The index for the self-employed sometimes saw the largest increases, when fuel and/or air travel prices rose, since they lend greater weight to these items of expenditure than the other types of household. |
Индекс самозанятых в некоторых случаях характеризуется более значительным ростом, когда происходит увеличение цен на горючее и/или воздушные перевозки с учетом более высокого удельного веса этих статей расходов по сравнению с другими типами домохозяйств. |
Nevertheless, timely submission was sometimes affected by the need to include late-breaking developments in reports, to coordinate reports among various United Nations agencies and to compile replies from the Governments of Member States. |
Тем не менее на своевременности представления документов в некоторых случаях сказывается необходимость включения в доклады изменений в самый последний момент, согласования докладов между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и получения ответов от правительств государств-членов. |
Flavio Diaz Miron, Director, Legal Affairs and Government Relations, Ford Motor Company (Mexico), while accepting the paramount importance of an enabling investment climate, argued that the intense competition for global capital would sometimes require countries to provide direct incentives to attract companies. |
Директор Отдела по правовым вопросам и связям с правительством «Форд мотор компани» (Мексика) Флавио Диас Мирон, признавая чрезвычайную важность благоприятного инвестиционного климата, заявил, что высокий спрос на международный капитал в некоторых случаях требует от стран прямого стимулирования соответствующих компаний. |
It is sometimes difficult to draw a clear distinction between SPS measures for environmental objectives and SPS measures for food safety purposes. |
В некоторых случаях трудно провести четкое различие между мерами СФС, преследующими экологические цели, и мерами СФС, направленными на обеспечение безопасности пищевых продуктов. |
The macroeconomic imbalances in a number of East European economies are another important source of downside risks: policy makers are under increasing pressure to take action to correct large and sometimes growing current account deficits. |
Макроэкономические диспропорции в ряде стран Восточной Европы выступают еще одним важным источником рисков спада экономической активности: директивные органы сталкиваются со все более настоятельной необходимостью принятия мер для корректировки крупного и в некоторых случаях продолжающего увеличиваться дефицита по счету текущих операций. |
Accessory Apartments Apartments built into existing houses sometimes referred to as "in-law suites" can serve the needs of seniors who wish to live near, but not with, their adult children. |
Дополнительные квартиры: квартиры, расположенные в существующих зданиях (в некоторых случаях их называют "квартирами родителей"), могут служить для удовлетворения нужд лиц старших возрастов, желающих жить поблизости от своих взрослых детей, но раздельно от них. |
Audits indicated that some offices did not provide headquarters with the requisite financial reports on time; and that the utilization of umbrella project funds sometimes was not in accordance with the policies and procedures delineated in the Fund's Programme Manual. |
В документах о проведенной ревизии отмечалось, что некоторые отделения представляют штаб-квартире необходимые финансовые отчеты несвоевременно; и что в некоторых случаях использование средств на комплексные проекты не соответствуют политике и процедурам, предусмотренным в Руководстве по программам Фонда. |
In her introductory remarks, the Chairperson noted the multitude of countries in which two or more languages were used, sometimes written in more than one script. |
В своих вступительных замечаниях Председатель отметила большое число стран, в которых используются два или большее число языков, имеющих в некоторых случаях на письме более одного шрифта. |
(a) The issuance of materiel release orders by the Logistics Support Division for one shipment sometimes took too long. |
а) оформление Отделом материально-технического обеспечения распоряжений на выдачу материальных средств в рамках одной поставки имущества в некоторых случаях занимает слишком много времени. |
That sometimes required excessive numbers of messages being sent back and forth between the Administration and the contributing countries' permanent missions to the United Nations. |
В этой связи в некоторых случаях администрация была вынуждена обмениваться с постоянными представительствами вносящих взносы стран при Организации Объединенных Наций чрезвычайно большим количеством писем. |
Fact-finding can be impeded or sometimes rendered impossible where investigators are unable, for security reasons or because of other obstacles, to access to meet with potential witnesses or examine the sites of alleged abuse. |
Деятельность по установлению фактов может сталкиваться с препятствиями, в некоторых случаях непреодолимыми, когда следователи в силу соображений безопасности или по иным причинам не могут встретиться с потенциальными свидетелями или обследовать место совершения предполагаемого нарушения. |
(e) Responsiveness is very important to users and sometimes non-official sources may be more responsive to emerging needs. |
е) оперативность реагирования имеет весьма важное значение для пользователей, и в некоторых случаях неофициальные источники могут быстрее реагировать на новые потребности. |
Although content devoted to the institutional framework has varied in different country profiles, this is due to the fact that it is sometimes addressed together with the legal framework. |
Хотя материал, посвященный институциональной основе в разных страновых обзорах, имел различное содержание, это обстоятельство вызвано тем фактом, что в некоторых случаях данный вопрос рассматривался совместно с вопросом о правовой основе. |
In some cases, however, regional governments were entrusted with the preparation and implementation of comprehensive policy plans and action programmes, sometimes including in the context of the action plan Agenda 21. |
В некоторых случаях региональным органам власти поручается подготовка и осуществление всеобъемлющих политических планов и программ действий, в том числе в контексте Повестки дня на ХХI век. |
Some NGOs were trying to help by organizing collective permit requests, but while such requests were sometimes agreed to after a month, in some cases it took up to two years. |
Некоторые НПО пытались помочь в решении этой проблемы, организуя подачу коллективных заявлений о выдаче разрешений, однако если в некоторых случаях такие разрешения выдавались через месяц, в других их рассмотрение занимало до двух лет. |
More than once, I put our team in a difficult spot, and I apologize to all staff for the haste with which things sometimes had to be done and for the lack of formality at other times. |
Я неоднократно ставил своих коллег в трудное положение, и я извиняюсь перед всеми сотрудниками за ту поспешность, с которой иногда приходилось работать, а в некоторых случаях - за несоблюдение формальностей. |
Further, fraudulent dealing in savings and investments could precipitate significant losses for individuals, businesses and States and could sometimes result in the collapse of a business or institution. |
Кроме того, мошенническое распоряжение сбережениями и инвестициями может наносить существенный ущерб частным лицам, коммерческим предприятиям и государствам, а в некоторых случаях даже становиться причиной краха коммерческого предприятия или учреждения. |
He also expressed concern on allegations about interrogation and excessive delays at airports, which in some instances have caused financial or other harm to persons in transit or entering the country, sometimes for short-term visits. |
Он выразил обеспокоенность также по поводу сообщений о допросах и длительных задержках в аэропортах, что в некоторых случаях наносит финансовый и иной ущерб лицам, следующим транзитом через страну или въезжающим в нее, иногда на короткое время. |
What this means is that women sometimes inherit less than men in certain circumstances for reasons that have nothing to do with discrimination but rather with how inheritance is distributed according to social justice principles, the degree of consanguinity and the number of heirs. |
Это означает, что в некоторых случаях женщина получает меньшее по сравнению с мужчинами наследство по причинам, которые не имеют ничего общего с дискриминацией, а скорее с формой распределения имущества согласно принципам социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
This includes resolutions, recommendations and declarations prepared, agreed upon and sometimes signed, for example, by the General Assembly or by United Nations Regional Commissions, such as UNECE. |
К их числу относятся резолюции, рекомендации и декларации, подготовленные, согласованные и в некоторых случаях подписанные, например, Генеральной Ассамблеей или такими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, как ЕЭК ООН. |
The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. |
Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. |
Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
At the same time, statistical outputs are little changed in over 50 years, even if the production methods have sometimes been updated (e.g. from paper to web collection of data). |
В то же время статистические материалы мало изменились за последние более чем 50 лет, даже если методы их производства в некоторых случаях претерпели модернизацию (например, переход от сбора данных на бумаге к сбору через Интернет). |
For the time being, the main source of financing in the region comes from foreign direct investment despite the fact that there are sometimes political, technological, cost and logistical challenges. |
Пока основным источником финансирования в регионе являются прямые иностранные инвестиции, несмотря на то, что в некоторых случаях они сопряжены с политическими, технологическими, стоимостными и логистическими проблемами. |