This sort of data source can be of interest to official statisticians, as sometimes these private sector data suppliers can actually process and supply data more cheaply than statistical organisations, often simply because they can spread the costs amongst a number of customers. |
Такой тип источника данных может представлять интерес для официальной статистики, поскольку в некоторых случаях эти поставщики данных частного сектора фактически могут обрабатывать и представлять данные по более дешевым ценам, чем статистические организации, зачастую по той простой причине, что они распределяют издержки по ряду клиентов. |
In the absence of effective police protection, advocates and marchers have sometimes been physically attacked and harassed by State and non-State actors, including "skinhead" and fundamentalist groups. |
В отсутствие эффективной защиты со стороны полиции сторонники и участники маршей в некоторых случаях подвергаются физическим нападкам и преследованиям со стороны государственных и негосударственных субъектов, включая "бритоголовых" и группы фундаменталистов. |
On page 10, paragraph 27, the report states that the evaluation by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of its response to Cyclone Nargis found that "the cluster approach made coordination inefficient and the services offered sometimes redundant". |
В пункте 27 на странице 10 доклада отмечается, что в проведенной Управлением по координации гуманитарных вопросов оценке принятых в ответ на циклон «Наргис» мер говорится, что «результатом применения кластерного подхода является неэффективность координации и в некоторых случаях избыточность оказываемых услуг». |
In some cases, State parties had clearly indicated that they had no intention of implementing the Committee's Views, sometimes stating that the Views had the force of recommendations only. |
В некоторых случаях государства-участники четко указывали, что они не намерены выполнять соображения Комитета, заявляя иногда, что соображения имеют силу всего лишь рекомендации. |
While several host Governments have been duly shouldering their primary responsibility for coordinating humanitarian aid, they have in some cases been subjecting the work of humanitarian organizations to strict conditions, to the point of sometimes impeding sorely needed and purely humanitarian services. |
Несмотря на тот факт, что многие правительства принимающих стран должным образом выполняют свою главную обязанность по осуществлению координации гуманитарной помощи, в некоторых случаях они выдвигают перед гуманитарными организациями жесткие условия, вплоть до того, что порой серьезно затрудняют предоставление столь необходимых и чисто гуманитарных услуг. |
Regulatory reasons: A special purpose entity can sometimes be set up within an orphan structure to circumvent regulatory restrictions, such as regulations relating to nationality of ownership of specific assets. |
Причины нормативного характера: в некоторых случаях специальное юридическое лицо может быть создано в рамках "сиротской" структуры с тем, чтобы обойти нормативные ограничения, например ограничения, касающиеся национальной принадлежности конкретных активов. |
Units undertaking only ancillary activities will in general not satisfy the conditions of being an institutional unit (for the same sort of reason as artificial subsidiaries do not) but they may sometimes be treated as a separate establishment of the enterprise if this is analytically useful. |
Единицы, осуществляющие лишь вспомогательные виды деятельности, как правило, не удовлетворяют критериям институциональной единицы (по тем же причинам, что и искусственные дочерние предприятия), однако в некоторых случаях они могут учитываться в качестве самостоятельного отделения предприятия из аналитических соображений. |
Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. |
Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
While focusing on the humanitarian dimension of missing persons in armed conflict, it is also necessary to keep in mind that cases of missing persons can sometimes constitute grave offences, including war crimes. |
При рассмотрении гуманитарных аспектов проблемы пропавших без вести лиц в вооруженных конфликтах также необходимо иметь в виду, что исчезновение лиц без вести может в некоторых случаях быть связано с совершением тяжких правонарушений, включая военные преступления. |
This usually means registering a notice in a special registry devoted to the assignment of or creation of a security right in receivables, although it may also sometimes involve the secured creditor giving written notice of the security right to the holder of the account. |
Как правило, они предусматривают регистрацию уведомления в специальном реестре для регистрации уступок или создания обеспечительного права в дебиторской задолженности, а в некоторых случаях также направление владельцу счета письменного уведомления об обеспечительном праве обеспеченного кредитора. |
The depositary bank is subject to significant operational risks, with funds being debited or credited to bank accounts on a daily basis, often with credits being made on a provisional basis, and sometimes involving other transactions with its customers. |
Депозитарный банк подвергается существенным операционным рискам, поскольку средства списываются со счета или зачисляются на банковский счет на ежедневной основе, причем кредитовые записи производятся на предварительной основе и в некоторых случаях связаны с другими сделками и с клиентами банка. |
The title of Risk Manager(s) is sometimes applied to individuals or departments or agencies that will help supervise and manage this process. The relevant authorities involved may include: |
Название "Управляющий/ие рисками" в некоторых случаях применяется к отдельным лицам или департаментам, а также к учреждениям, которые оказывают содействие в надзоре за ходом осуществления этого процесса или управляют им. Соответствующими участвующими органами могут быть: |
It was suggested that the Special Rapporteur had allowed himself to be overly influenced by the practice of some States, in the fight against terrorism, for example, and that he had sometimes based his analysis on historical examples or on situations other than cases of expulsion. |
Было заявлено, что Специальный докладчик во многом оказался под влиянием практики некоторых государств, в частности в области борьбы с терроризмом, и что в некоторых случаях он основывал свой анализ на исторических примерах или ситуациях, иных чем случаи высылки. |
UNECE clients, partners and interlocutors in the transition countries (and sometimes transition and developing countries outside our region) are primarily interested in contributions to practical implementation activities (rather than broad policy issues). |
Клиенты, партнеры и контрагенты ЕЭК ООН в странах с переходной экономикой (и в некоторых случаях странах с переходной экономикой и развивающихся стран за пределами нашего региона) заинтересованы преимущественно в поддержке на цели практической деятельности по осуществлению (а не в проработке общих политических вопросов). |
(b) The recognition that is supposed to be reserved for environmental protection associations (art. 3, para. 4) is sometimes granted to bodies whose main objective is not environmental protection. |
Ь) разрешения, призванные расширить возможности природоохранных ассоциаций (пункт 4 статьи 3) в некоторых случаях, возможно, предоставляются таким организациям, для которых охрана окружающей среды не является основной целью. |
While drawing a sharp distinction between the legal essence of mercenary activities and that of private military and security companies, he noted that the Working Group had devoted almost half its work to studying cases involving the sometimes illegal recruitment of mercenaries. |
Проводя четкое различие между юридической природой наемничества и юридической природой частных военных и охранных служб, Председатель-Докладчик сообщает, тем не менее, что Рабочая группа половину своих усилий посвятила исследованию вопроса о рекрутировании наемников, в некоторых случаях противозаконном. |
The working paper of the Sub-Commission states that solidarity implies a communion of responsibilities and interests between individuals, groups, nations and States, and sometimes it appears linked to the ideal of fraternity proclaimed by the French Revolution. |
В рабочем документе Подкомиссии отмечается, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидов, групп, наций и государств и в некоторых случаях, как представляется, зиждется на идеале братства, провозглашенном Французской революцией. |
For example, the financing of given public entities or private sector associations sometimes depends on fees charged for established import or export procedures, and any proposal to reduce or abolish such fees might face strong resistance from the institutions concerned. |
Например, финансирование определенных государственных органов или ассоциаций частного сектора в некоторых случаях зависит от сборов, взимаемых за установленные процедуры в сфере импорта или экспорта, и любое предложение относительно сокращения или отмены таких сборов может столкнуться с серьезным противодействием со стороны соответствующих учреждений. |
Unrelated to (expected) benefits: sometimes simply a fixed percentage of turnover or profit of each business unit is invoiced to cover company wide R&D costs. |
с) без связи с (ожидаемыми) выгодами: в некоторых случаях для покрытия общекорпоративных расходов на НИОКР взимается лишь фиксированный процент с оборота или дохода каждой бизнес-единицы. |
They can sometimes be at a disadvantage in relation to resident populations, partly because of their predominantly rural origins and related specialized skills, as well as of their lack of key information, established networks and initial capital to start a business. |
В некоторых случаях они могут быть в ущемленном положении по отношению к местному населению, в частности из-за своего по преимуществу сельского происхождения и соответствующей специализированной квалификации, а также отсутствия необходимой информации, налаженных связей и первоначального капитала для открытия своего дела. |
It should be noted, however, that minors who were deprived of their liberty were held in separate facilities, and alternatives to imprisonment for minors, such as probationary detention, were sometimes used. |
Вместе с тем следует отметить, что несовершеннолетние лица, лишенные свободы, содержатся в отдельных помещениях, и в некоторых случаях к ним применяются меры, альтернативные тюремному заключению, такие, как лишение свободы условно. |
The challenge is sometimes further compounded by differences in the interpretation of the support received for activities that have climate change related benefits as a by-product of a development activity; |
В некоторых случаях эта проблема дополнительно усугубляется разными подходами к толкованию поддержки, полученной на проведение деятельности, которая позволяет получать выгоды с точки зрения изменения климата в качестве побочного продукта деятельности в области развития; |
It should be noted that sometimes, as is the case for scanner data, the NSO becomes more vulnerable to system outings and more dependent on the reliability of the third-party data provider. |
Следует отметить, что в некоторых случаях, как, например, в случае данных сканирования, НСУ становятся более уязвимыми к системным сбоям и более зависимыми от надежности поставщиков данных; |
A word of caution should be added about the classification of political activities either as volunteer work or participatory actions, since the concept of common good is not applicable to all political activities, as they sometimes serve particular interests. |
Необходимо дополнительно указать на необходимость острожного отношения классификации политической деятельности в качестве добровольческой (волонтерской) работы или совместных действий, поскольку концепция общего блага не применима ко всем видам политической деятельности, так как они, в некоторых случаях, обслуживают конкретные интересы. |
The Commission had noted that the manner in which the terms were used in the draft Registry Guide sometimes corresponded to those definitions but at other times reflected the definition contained in the Legislative Guide on Secured Transactions (Secured Transactions Guide). |
Комиссия отметила, что термины, которые используются в проекте Руководстве по регистру, иногда соответствуют приведенным в данном документе определениям, а в некоторых случаях отражают определения, приведенные в Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководстве по обеспеченным сделкам). |