Some countries highlighted a linkage between ecological and affordable housing and expressed the view that ecological housing could sometimes be more expensive. |
некоторые страны обратили особое внимание на взаимосвязь между экологичностью жилья и его ценовой доступностью и выразили мнение о том, что экологичное жилье может в некоторых случаях иметь более высокую стоимость. |
Other implementation problems included the lack of explanation from public authorities when refusing requests for information, the failure to meet deadlines, or sometimes the failure to respond. |
Другими проблемами в области осуществления являются недостаток разъяснений от государственных органов при отказе в предоставлении информации по запросам, не соблюдение сроков или в некоторых случаях не предоставление ответов вообще. |
Austrian officials reported that public participation was seen as enriching, although it was sometimes difficult to find NGOs interested or with the capacity to participate in a particular international forum. |
Австрийские должностные лица считают, что участие общественности играет весьма положительную роль, хотя в некоторых случаях трудно найти НПО, которые заинтересованы или имеют возможность участвовать в конкретных международных форумах. |
WTO accession has sometimes led to commitments by acceding countries to reduce the scope of export taxation or put a ceiling on export tax. |
В некоторых случаях, присоединяясь к ВТО, страны берут на себя обязательство уменьшить объем налогообложения экспорта или установить верхний предел экспортного налога. |
The National Consultative Commission for Human Rights stated that individuals who wished to complain or to act as witnesses were sometimes treated as suspects or were accused of insulting the police. |
Национальная консультативная комиссия по правам человека заявила, что лица, желающие подать жалобу или выступить в качестве свидетелей, в некоторых случаях встречают к себе отношение как к подозреваемым или обвиняются в оскорблении полиции. |
Prison escapes have also continued in the past months, often with the use of violence and sometimes with the complicity of staff working in the facility. |
За последние месяцы зарегистрированы случаи побегов, чаще всего совершаемых с применением насилия, а в некоторых случаях при соучастии персонала, работающего в местах содержания под стражей. |
For reasons of logistics and seasonality, as well as the urbanization of lifestyles, these two strategies must sometimes be combined, as not all foods can be sourced locally or bought in farmers' markets. |
В силу факторов, касающихся организации и осуществления перевозок и сезонности, а также из-за урбанизации образа жизни в некоторых случаях необходимо сочетать обе эти стратегии, поскольку не все пищевые продукты могут производиться на месте или приобретаться на фермерских рынках. |
However, these policy documents sometimes contain duplication in terms of national action and efforts and, in addition, the level of implementation for most of them was low. |
Однако в некоторых случаях эти программные документы дублируют друг друга в том, что касается предусмотренных на национальном уровне мероприятий и усилий, при этом эффективность осуществления большинства из них является низкой. |
Timeframes for each stage should be respected wherever possible, while allowing that flexibility may sometimes be needed; |
По возможности, следует соблюдать сроки, отводимые для каждого этапа, при этом в некоторых случаях может потребоваться проявление гибкости; |
Any Chinese national can be registered under the Hukou system, even at an advanced stage in life, and even after a protracted stay abroad, even though bureaucratic obstacles may sometimes delay the process of registration. |
Любой китайский гражданин может получить регистрацию "хукоу", причем даже на зрелом этапе жизни и после продолжительного пребывания за рубежом, хотя в некоторых случаях бюрократические препоны действительно могут замедлить процесс регистрации. |
Nevertheless, some bilateral agreements do not take full account of the interests of countries of origin and the mechanisms for monitoring the implementation of such agreements were sometimes deficient. |
Тем не менее, в некоторых двусторонних соглашениях не учитываются интересы стран происхождения и в некоторых случаях испытывается дефицит механизмов контроля за осуществлением таких соглашений. |
In 8 of the 23 LDCs where tourism gained prominence, it did so at an impressive pace (within less than two decades) and sometimes from a situation of near total absence of a genuine tourism economy. |
В восьми из 23 НРС, где туризм занял большое место, также отмечался его внушительный рост (за менее чем два десятилетия), причем в некоторых случаях - с ситуации почти полного отсутствия реальной экономики туризма. |
This particular type of consent is important in the light of the necessity to sometimes guarantee the integrity and authenticity of a document without implying any other kind of commitment. |
Данный вид обязательства имеет важное значение в связи с необходимостью представления в некоторых случаях гарантий целостности и подлинности документа, не подразумевающих каких-либо других обязательств. |
According to common practice since the end of World War II, the territories of UNECE countries are covered by numerous bilateral, and sometimes multilateral agreements on road transport. |
В соответствии с обычной практикой, которая сложилась после окончания второй мировой войны, территории стран - членов ЕЭК ООН охватываются многочисленными двусторонними и в некоторых случаях многосторонними соглашениями в области автомобильного транспорта. |
Law 30/1992 (article 37.7) requires that sometimes the physical presence of the requester, or her/his legal representative, is required in order to obtain information in cases of large and complex records. |
Закон 30/1992 (статья 37.7) гласит, что в некоторых случаях для получения информации, являющейся составной частью емких и сложных досье, требуется физическое присутствие ходатайствующей стороны или ее законного представителя. |
According to some sources, members of one minority sometimes represented the interests of several minority groups although those groups quite clearly did not have the same problems or find themselves in analogous situations. |
Он приводит источники информации, согласно которым, в некоторых случаях одно лицо, относящееся к меньшинству, представляет интересы нескольких меньшинств, хотя очевидно, что у меньшинств не одинаковые проблемы и они находятся в разном положении. |
In effect, many of the other prisoners of conscience are incarcerated for offences that are linked to a denial of this freedom, or sometimes charged for completely unrelated offences. |
В действительности многие другие узники совести брошены за решетку за преступления, связанные с отказом в этой свободе, а в некоторых случаях им предъявлены обвинения, которые не имеют к этому совершенно никакого отношения. |
On the contrary, the Joint Integrated Units have sometimes themselves been the source of conflict, as highlighted by the previous violent clashes between the two components in Abyei and Malakal. |
В противоположность этому в некоторых случаях совместные сводные подразделения сами были причиной конфликта, о чем свидетельствуют насильственные столкновения между обеими сторонами, имевшие место в Абьее и Малакале. |
The integrated monitoring and evaluation plans of country offices have sometimes been of poor quality; however, regional offices have committed to strengthening oversight to ensure that these are developed through strategic planning exercises. |
Качество комплексных планов мониторинга и оценки в страновых отделениях в некоторых случаях являлось низким; однако региональные отделения обязались усилить контроль и обеспечивать их составление в рамках мероприятий по стратегическому планированию. |
CESCR also noted with concern that roughly 30 per cent of the urban population continue to live in informal settlements and slums, sometimes built on high-risk areas, with no or limited basic infrastructures and services, and under constant threat of eviction. |
КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что около 30% городского населения по-прежнему проживают в неофициальных поселениях и трущобах, которые в некоторых случаях построены в районах, подверженных повышенной опасности, в условиях отсутствия или недостаточности основных инфраструктурных объектов и услуг и под постоянной угрозой выселения. |
The smooth and prompt deportation is sometimes impeded by delays in the verification of identities and nationalities of deportees as well as acquisition of travel documents from the country of origin. |
Процессу организованной и оперативной репатриации в некоторых случаях препятствуют задержки, связанные с проверкой личности и гражданства репатриируемых лиц, а также получением проездных документов из страны происхождения. |
However, sometimes a specialized registry for particular assets can be just as operationally efficient while also serving important broader functions that cannot be replicated by a general security rights registry. |
В то же время в некоторых случаях создание специального реестра для конкретных активов может быть не менее эффективным в практическом отношении, но при этом может обеспечивать также более общие функции, которые не могут быть осуществлены с помощью общего реестра обеспечительных прав. |
Regarding section 4.4.1, one member stated that the Implementation Committee sometimes made general recommendations that did not fall into any of the three categories set out in the primer and suggested that text be amended to reflect that. |
Относительно раздела 4.4.1 один из членов заявил, что в некоторых случаях Комитетом по выполнению были вынесены рекомендации общего характера, которые не подпадают ни под одну из трех категорий, изложенных в руководстве, и предложил внести в текст отражающие это соответствующие изменения. |
Fixed or pegged exchange rates are sometimes subject to the so-called "impossible trinity", which refers to the combination of a liberalized capital market, a fixed exchange rate and effective monetary policy. |
В некоторых случаях фиксированные или искусственно поддерживаемые обменные курсы подвержены воздействию так называемого «невозможного триединства», которое представляет собой сочетание либерализованного фондового рынка, фиксированного обменного курса и эффективной денежно-кредитной политики. |
While this assessment is sometimes correct for state-sponsored standards, it is also true that many standards are imposed by the private buyers and complied with on a voluntary basis by the producers and suppliers. |
Хотя такая оценка в некоторых случаях является правильной в отношении государственных стандартов, верно также и то, что многие стандарты устанавливаются частными покупателями и соблюдаются на добровольной основе производителями и поставщиками. |