Several of these arrangements came under pressure following the fallout of the Russian crisis, but all countries adhered to their currency board-type arrangements, if sometimes at the cost of larger domestic adjustments than might otherwise have been required. |
Ряд этих режимов подвергся серьезным испытаниям в результате кризиса в России, однако всем странам удалось сохранить процедуры валютных советов или аналогичные процедуры, в некоторых случаях за счет более значительных внутренних корректировок, чем те, которые в противном случае могли бы потребоваться. |
The $3 billion budget for the support account, which far exceeded the regular budget, had sometimes been adopted within a matter of hours, while months were spent debating the regular budget. |
Бюджет в объеме З млрд. долл. США по линии вспомогательного счета, который значительно превосходит объем регулярного бюджета, в некоторых случаях утверждается в течение часов, в то время как на прения по регулярному бюджету затрачиваются месяцы. |
Likewise, managers of government agencies, and sometimes businesses, often emphasize managing inwardly rather than outwardly, that is to say, they focus on ordering subordinates, rather than on sensitizing themselves and their organizations to the changing environment. |
Аналогичным образом, руководители государственных учреждений и в некоторых случаях коммерческих предприятий часто отдают предпочтение внутренним, а не внешним методам руководства, иными словами, отдают приказы своим подчиненным, а не готовят их и свои организации к меняющимся внешним условиям. |
As the customs codes were created for a different purpose they did not allow a description of the product to the same detail as the UNECE code and sometimes there were different interpretations on where to classify a product. |
Поскольку таможенные коды создавались для иных целей, они не позволяют описывать продукты с такой же степенью детализации, что и коды ЕЭК ООН, и в некоторых случаях были отмечены различия в толкованиях применительно к категориям, по которым должен классифицироваться тот или иной продукт. |
Activities that generate high incomes and a degree of prestige for their practitioners are virtually reserved to men, and women's participation in associations and co-operatives is sometimes a source of conflict, given men's negative attitudes. |
Виды деятельности, которые обеспечивают высокий уровень доходов и в определенной степени поднимают престиж тех, кто ими занимается, практически всегда закреплены за мужчинами, а участие женщин в деятельности тех или иных объединений в некоторых случаях становится причиной конфликтов вследствие негативного отношения мужчин к фактам такого рода. |
Where the existing table (ADR Marginal 10011/RID Marginal 17) assigns substances to a transport category by means of the UN packing groups it may sometimes be necessary to refer to the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. |
Когда существующая таблица (маргинальный номер 10011 ДОПОГ/17 МПОГ) относит вещества к какой-либо транспортной категории путем использования группы упаковки ООН, то в некоторых случаях может оказаться необходимым ссылаться на Типовые правила перевозки опасных грузов ООН. |
It is also the region in which the prospects for trade creation and increased participation in global trade remain inadequate, while institutional frameworks for the implementation of the results of the Uruguay Round remain weak and are sometimes non-existent. |
Это регион, в котором по-прежнему неадекватны перспективы для организации торговли и расширенного участия в мировой торговле, при том, что организационно-правовые рамки для осуществления результатов Уругвайского раунда все так же шатки, а в некоторых случаях попросту не существуют. |
tubers show blemishes (or curved patterns) that are corky brown in the tuber flesh (photo 1), sometimes without any external symptom. |
На мякоти клубня образуются пятна (или дугообразные полосы) бурого цвета из опробковевших тканей (фотография 1); в некоторых случаях болезнь проходит без внешнего проявления симптомов. |
While censuses provide a total picture of the target population, they are expensive to conduct and, as many are self-completed household forms, do not lend themselves to the complex and sometimes sensitive information about health. |
Переписи позволяют получить общее представление о населении, в отношении которого они проводятся, однако их проведение связано со значительными затратами, и, поскольку переписи основаны на заполнении домашними хозяйствами опросных листов, с их помощью невозможно получить сложную и в некоторых случаях конфиденциальную информацию об охране здоровья. |
These businesses take existing data from a variety of public and private sector sources, combine them, clean them, and sometimes validate them, and then re-sell them to other organisations. |
Эти коммерческие структуры берут существующие данные из разнообразных источников государственного и частного секторов, комбинируют эти данные, производят их очистку и в некоторых случаях обеспечивают их валидацию, а затем перепродают данные другим организациям. |
On the other hand, NGOs reported it could sometimes be a disadvantage not to be able to speak-up separately as an NGO during the process and, in such cases, qualified observer status might be preferable. |
С другой стороны, НПО сообщили, что их присутствие в составе делегации в некоторых случаях ставит их в неблагоприятное положение, поскольку не позволяет им выступать самостоятельно в качестве НПО в ходе переговорного процесса, и в таких случаях более предпочтительным является четко специфицированный статус наблюдателя. |
Extracting carbon from fuel has been proven to be one of the greatest challenges; biofuel policies have been discredited for being ineffective and sometimes even counterproductive, and other alternatives such as electricity and, in particular, hydrogen, seem even further away. |
Одной из самых серьезных проблем оказалось удаление углерода из топлива; политика использования биотоплива была подвергнута сомнению по причине неэффективности и в некоторых случаях даже контрпродуктивности, а перспективы использования других альтернативных источников, таких как электроэнергия и особенно водород, представляется еще более далекой. |
However, with regard to forced evictions of people living in unauthorized camps, Italy noted that they were sometimes necessary to ensure appropriate and legal living conditions and that, wherever possible, the persons involved were consulted in advance. |
Вместе с тем, что касается принудительных выселений лиц, живущих в незаконных поселениях, Италия отмечает, что в некоторых случаях такое выселение было необходимо для обеспечения надлежащих и законных условий жизни и что во всех случаях, когда была такая возможность, соответствующих лиц уведомляли заранее. |
Moreover, sometimes, a creditor may change the method by which third-party effectiveness is achieved (e.g. a secured creditor that has taken possession may later file a notice of the security in the general security rights registry). |
Кроме того, в некоторых случаях кредитору разрешается менять метод, применяемый для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (например, обеспеченный кредитор, вступивший во владение, может впоследствии направить уведомление об обеспечении для занесения в общий реестр обеспечительных прав). |
It is often impossible to comply with these norms, whether owing to the lack of appropriate measuring devices or because financial and human resources are lacking or sometimes because they are not economically feasible or realistic. |
Нередко соблюдать эти нормы не представляется возможным ввиду отсутствия надлежащего контрольно-измерительного оборудования или финансовых и людских ресурсов или же в некоторых случаях в связи с тем, что они не являются экономически осуществимыми или реальными. |
Obstacles to girls' regular attendance at school can include fear of violence on school premises, sometimes exacerbated by lack of separate, safe sanitary facilities, as well as on their way to/from school. |
К факторам, препятствующим регулярному посещению школы девочками, могут относиться опасения в отношении насилия в школе, что в некоторых случаях усугубляется отсутствием отдельных, безопасных туалетов, а также боязнь подвергнуться насилию или нападению по пути в школу или из школы. |
As a result, the violation of rights resulting from inequality and discrimination against women is sometimes seen as a "lesser evil" and, at worst, as a consequence of their inability to develop their potential in a meritocracy. |
Подобная ситуация ведет к тому, что нарушение прав, следствием которого становятся неравенство и дискриминация, считается в некоторых случаях "меньшим злом", а в худших случаях - проявлением неумения или неспособности человека существовать в обществе, определяющем место человека по его способностям. |
Fabric filters (FFs) with acid and temperature resistant filters, in series with other controls, are also sometimes used. (the United States) |
Вместе с тем в некоторых случаях применяются тканевые фильтры (ТФ), снабженные кислото- и жаростойкими фильтрами наряду с другими средствами снижения выбросов (Соединенные Штаты) |
In some cases, staff may have deliberately delegated power to particular prisoners, sometimes beginning by designating "trusties" or individuals who are trusted to behave responsibly, but then losing a degree of control over, or becoming in thrall to, the "trusties". |
В некоторых случаях сотрудники тюрем могут намеренно делегировать полномочия отдельным заключенным, иногда начиная с выделения "блатных" или тех лиц, на которых можно положиться, а затем они утрачивают часть контроля или сами становятся заложниками "блатных". |
Imagine this - voters who left home at 3 a.m. and sometimes walked for two hours in order to arrive at 5 a.m. at a voting centre that did not open until 9 a.m. |
Представьте себе избирателей, вышедших из дома в З часа утра и, в некоторых случаях, пару часов отшагавших пешком, чтобы к 5 часам утра прийти на избирательный участок, который не открывался до 9 часов. |
One of these problems was with display of CIRAF zone information for stations, parallel broadcasts, and serial broadcasts, which was sometimes incorrect. |
Одна из этих проблем была связана с отображением сведений о зонах CIRAF для станций, параллельных отрезков вещания и последовательных отрезков вещания, которое было в некоторых случаях неверным. Другая проблема была связана с очень медленной прокруткой частотной диаграммы. |
A number of non-governmental organizations had reported that the police sometimes used electric prods or batons: were such instruments allowed and in what circumstances could they be used? |
По сообщениям ряда неправительственных организаций, милиция в некоторых случаях использует электрошипы и электродубинки, в связи с чем возникает вопрос о том, являются ли эти средства штатными и в каких обстоятельствах они могут применяться. |
Eighteen OECD members and five non-member countries are currently participants in the Scheme (although non-participating countries with an interest in joining the Scheme have sometimes attended meetings). |
В настоящее время в деятельности Схемы участвуют 18 членов ОЭСР и пять стран, не являющихся членами ОЭСР (хотя в некоторых случаях на ее совещаниях присутствуют представители стран, не являющихся участниками, которые выразили заинтересованность присоединиться к Схеме). |
In the case-study countries, the UNDP coordination role sometimes extended beyond United Nations organizations to include additional partners, especially where new financial resources were programmed by non-United Nations organizations. |
В обследованных странах координирующая роль ПРООН в некоторых случаях распространяется не только на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций, но и на деятельность других партнеров, особенно в тех случаях, когда организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, предоставляют новые финансовые ресурсы. |
When the central administration uses its administrative guardianship, it supervises conformity to law, and sometimes its appropriateness as well. However, administrative guardianship cannot take the place of the local administration and perform transactions. |
Центральные органы власти используют систему административной опеки для надзора за соблюдением законов, а в некоторых случаях - и для проверки их адекватности. |