Английский - русский
Перевод слова Somehow
Вариант перевода Каким-то образом

Примеры в контексте "Somehow - Каким-то образом"

Примеры: Somehow - Каким-то образом
This is my fault and if somehow, some way, he is still alive, then it is my responsibility to get him back to the safety of his pod. Это я виноват и, если каким-то образом, он все еще жив, то я должен доставить его в целости к его стае.
But our voices have somehow failed to carry in the face of the biting winds of global change which have, almost overnight, altered the very environment within which we have been conditioned by history to survive. Но каким-то образом наши голоса так и не были услышаны в обстановке охватившего мир резкого ветра перемен, которые почти в одночасье круто изменили саму атмосферу, в которой историей нам было начертано существовать.
However, if our children and their children are to inherit a livable world, we must all somehow find a way now to take seriously the message of the Stockholm Declaration. Однако для того, чтобы наши дети и их дети получили в наследство жизнеспособный мир, мы все должны каким-то образом найти путь для серьезного восприятия посыла Стокгольмской декларации.
The fact that the United States managed somehow to get the Security Council to adopt those resolutions does not mean that the Jamahiriya is in confrontation with the international community. Тот факт, что Соединенным Штатам каким-то образом удалось заставить Совет Безопасности принять эти резолюции, не означает, что Джамахирия находится в состоянии конфронтации с международным сообществом.
It would appear that somewhere, somehow, the links between goals and implementation, beliefs and practice, purpose and meaning to life have been slashed, exposing a deep gash. Судя по всему, где-то каким-то образом были разорваны связи между целями и их реализацией, убеждениями и практическими делами, целями и смыслом жизни, в результате чего образовалась глубокая пропасть.
And in that context I want to add that it is disingenuous to suggest that the limited military operations of our aircraft, in self-defence against military targets that threaten them, somehow impacts the overall humanitarian situation. И в этой связи я хочу добавить, что трудно поверить в искренность заявлений о том, что ограниченные военные операции нашей авиации, осуществляемые в отношении военных объектов в порядке самообороны в ответ на угрожающие действия со стороны этих объектов, каким-то образом влияют на общую гуманитарную ситуацию.
Ms. Schöpp-Schilling said that she had been disturbed by the State party's response regarding acceptance of the amendment to Convention article 20, paragraph 1, as it appeared to indicate that the Committee needed somehow to prove itself before Spain could accept the amendment. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена ответом государства-участника в отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, поскольку из него следует, что Комитет должен каким-то образом проявить себя, прежде чем Испания сможет принять поправку.
However, it is obvious to everyone that there are a number of elements in this draft resolution on which there is no consensus and that somehow, by my estimate, no less than 26 amendments to this text have been put forward by various parties. Однако для всех очевидно, что по целому ряду элементов этого проекта резолюции отсутствует консенсус и что каким-то образом разными сторонами было представлено, по моим подсчетам, не менее 26 поправок к этому тексту.
It should also be recalled, however, that when Slovenia entered the eurozone in 2007, many people suggested that the country was somehow joining "Old Europe." Стоит также вспомнить, когда Словения вошла в еврозону в 2007 году, многие люди предположили, что страна каким-то образом присоединилась к Старой Европе.
Underneath these challenges to our security and prosperity lie deeper fears: that ancient hatreds and religious divides are once again ascendant; that a world which has grown more interconnected has somehow slipped beyond our control. Эти вызовы нашей безопасности и нашему процветанию таят более глубокие опасения, что многовековая вражда и религиозная рознь вновь пошли на подъем и что мир, ставший более взаимосвязанным, каким-то образом вышел из-под нашего контроля.
2.10 The author claims that the officers of the 29th police division to which the author's wife initially complained about Mr. B.G. somehow learned that the complaint about their actions was registered by the ECHR and requested that he give the registration letter to them. 2.10 Автор заявляет, что сотрудники 29-го отделения полиции, к которым первоначально обратилась с жалобой на г-на Б.Г. супруга автора, каким-то образом узнали, что в Европейском суде по правам человека зарегистрирована жалоба на их действия, и предложили передать им письмо с уведомлением о регистрации.
Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета.
Indeed, although we have had many ideas, strategies and plans of action to meet the growing needs of the mass of humanity, somehow such human considerations have taken second place to the spending of war and the funding of violence. Действительно, несмотря на то, что у нас было много идей, стратегий и планов действий, направленных на удовлетворение растущих потребностей человечества, такие общечеловеческие соображения каким-то образом отступили на второй план перед расходованием средств на войну и финансированием насилия.
It was believed that this would help them, that somehow the smoke would get up into their lungs from that direction and... Люди верили, что это им поможет, что дым каким-то образом дым дойдет до легких таким путем и...
That would mean that he... somehow miraculously survived a plane crash... in the Himalayas... he waited 15 years to come back with no shoes and a tendency toward violence. Это означает, что он... каким-то образом пережил падение самолёта... в Гималаях... и каким-то непонятным образом вернулся через 15 лет босиком и с тягой к насилию.
And somehow, you pieced together that that little girl was you? И каким-то образом, ты сложила все вместе и поняла, что эта малышка - ты?
And I began to suspect - I knew, I just knew that somehow I had traveled back in time and become Sophie. Нет, я знала, точно знала, что каким-то образом я вернулась в прошлое и стала Софи.
Well, what if a handsome man smiled at me and somehow that was my fault? Что, если привлекательный мужчина улыбнется мне, и каким-то образом я буду в этом виновата?
This close family friend had been keeping a secret from you and Hank, and somehow this person's secret became known, and now you're sad and hurt and angry. У близкого друга семьи был секрет от вас с Хэнком. Каким-то образом этот секрет раскрылся, теперь вам грустно и больно, вы злитесь.
But even - even if somehow you were able to convince anyone I was capable of doing these things, you and I both know I would never see the inside of a jail cell. Но даже... даже если каким-то образом ты сможешь убедить хоть кого-то в том, что я был способен на такие поступки, мы оба знаем - я никогда не увижу застенок.
If I would've known that the only way to get this guy off is to somehow bring down the district attorney, I might have run the other way from this case. если бы я знал что единственный способ освободить парня - каким-то образом свергнуть окружного прокурора я бы не взялась за это дело
The intuitive but obvious thing is that somehow intelligence is defined by behavior, that we are intelligent because of the way that we do things and the way we behave intelligently, and I'm going to tell you that's wrong. Интуитивно и очевидно, что каким-то образом интеллект определяется поведением, что мы разумны по причине того, как мы делаем что-то, и того, что наше поведение разумно, и я скажу вам, что это не верно.
The content - there's color, there's ideas, there's memories, there's history. And somehow all that content of consciousness is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons. Содержание - там есть цвет, идеи, воспоминания, там есть история. И каким-то образом всё это содержание сознания достигается интенсивной работой кучи нейронов.
These poor people have been bullshitted by the system into believing that if you change the name of the condition, somehow you'll change the condition. Этим несчастным людям система умудрилась впарить идею о том что если поменять название состояния то каким-то образом изменится и само состояние!
Since the HIPC Initiative was first launched in 1996, the public expectations of the Initiative have grown to such an extent that many have come to believe that the Initiative will somehow provide an end to debt rescheduling and the poverty spiral. Поскольку инициатива в интересах БСКЗ была впервые предложена в 1996 году, ожидания общественности в отношении этой инициативы возросли настолько, что многие стали считать, что данная инициатива каким-то образом позволяет покончить с проблемой пересмотра сроков погашения задолженности и спирали нищеты.