Most recently, the Government somehow mustered the overall resources to transport tens of thousands of heavily armed troops up and down the country towards the border with Kuwait. |
В самое последнее время правительство каким-то образом изыскало необходимые ресурсы для перевозки десятков тысяч тяжело вооруженных войск через всю страну к границе с Кувейтом. |
And you'll remain in the middle, benefitting from both, somehow loyal to both? |
А вы останетесь между нами, получая выгоду от обоих и каким-то образом сохраняя верность обоим? |
If Germany's half-hearted efforts to stabilize Europe somehow turn out to be successful, America's position will be further eroded, and central banks around the world will begin to regard the euro once again as a reliable alternative to the dollar as a reserve currency. |
Если нерешительные попытки Германии стабилизировать экономику ЕС каким-то образом окажутся успешными, то положение Америки будет ухудшаться и центральные банки всего мира снова начнут воспринимать евро как надежную альтернативу доллару в качестве резервной валюты. |
The first is the demand for comprehensive reform and the implied criticism that the group of four proposal somehow stands in the way of that goal. |
Первое замечание касается требования о проведении всеобъемлющей реформы и критики в отношении того, что предложение группы четырех стран каким-то образом мешает достижению этой цели. |
We realize that, somehow, inaccurate ideas have spread among the United Nations membership, even among Council members, on this extremely useful mechanism. |
Мы понимаем, что каким-то образом между членами Организации, и даже среди членов Совета, распространились не совсем точные представления об этом чрезвычайно полезном механизме. |
Illustration 6-1: Frequently, it is claimed that consulting with knowledgeable persons or organizations disrupts the business transaction, interferes with the deal somehow, and ruins the opportunity for profits. |
Пример 6-1: Нередко заявляется, что консультации с осведомленными лицами или организациями нарушают ход деловой операции, каким-то образом мешают сделке и делают невозможным получение прибыли. |
Many in the opposition seem to hope that, under the pressure of international isolation and internal unrest, Fanmi Lavalas will somehow disintegrate and that compromise is therefore unnecessary. |
Многие в рядах оппозиции, во-видимому, надеются, что ввиду угрозы международной изоляции и внутренних беспорядков партия «Лавальяс фамий» каким-то образом распадется и что таким образом исчезнет необходимость достижения компромисса. |
At the same time, the principle of transparency should be applied across the board to include currency traders and market manipulators, who are now somehow exempted from such a requirement, as well as from payment of taxes. |
В то же время принцип транспарентности следует применять повсеместно, чтобы он распространялся на торговцев валютой и манипуляторов рынка, которые сейчас каким-то образом свободны от такого требования, как и от уплаты налогов. |
Moreover, the delusion that the European Council can somehow call growth and productivity into being has provided a diversion to national politicians who are unwilling to push for unpopular decisions back home. |
Более того, иллюзия, что Европейский Союз может каким-то образом обеспечить экономический рост и повышение производительности, дало возможность расслабиться политикам на национальном уровне, не желающим настаивать на непопулярных решениях в своих странах. |
Although the language of religion was not used overtly, the debate in Asia reflected the same fears that science is somehow "out of control" and far too powerful. |
Хотя религиозные доводы и не использовались открыто, дебаты в Азии отражали тот же страх, что наука, каким-то образом, вышла из под контроля и стала слишком могущественной. |
The unilateralism that Israelis overwhelmingly voted for in their recent election is based on the idea that security can somehow be achieved by erecting physical walls and barriers. |
Унилатерализм, за который проголосовало на последних выборах большинство израильтян, основан на идее, что безопасность можно каким-то образом обеспечить, воздвигая физические стены и барьеры. |
These are great ideas, but as I went through these texts I found them to be rather familiar sounding - I had the feeling that somehow and somewhere I had already studied them. |
Это великие идеи, однако, по мере того как я прочитал эти тексты, я обнаружил, что они напоминают что-то очень знакомое - у меня было чувство, что каким-то образом и где-то я уже их изучал. |
I am thinking of the special political missions, whose share of the regular budget has ballooned tremendously in recent years and engendered the inaccurate perception that the United Nations budget is somehow spiralling out of control. |
Я имею в виду специальные политические миссии, чья доля в регулярном бюджете выросла в огромных масштабах в последние годы и породила неверное представление о том, что бюджет Организации Объединенных Наций каким-то образом выходит из-под контроля. |
You managed somehow to finish your work just ahead of the NPT Review Conference in New York, and that was, I would say, certainly not without impact. |
Вам каким-то образом удалось завершить свою работу еще до начала Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в Нью-Йорке, и это, я бы сказал, наверняка оказало свое влияние. |
While they understood the logic for excluding ABM from this particular treaty, they stressed the remaining importance of this issue that must be addressed somehow down the road. |
Хотя они и разделяют логику исключения ПРО из такого договора, однако при этом подчеркивают, что эта проблема является важной и должна быть каким-то образом рассмотрена в будущем. |
You think because I posed for a photo once that I'm somehow involved in all of this? |
Думаете, раз я позировала один раз для фотографии то я каким-то образом вовлечена во все это? |
So you jump off an underground cliff and somehow land all the way in Zenith? |
Итак, ты спрыгнул с подземного обрыва и каким-то образом приземлился в Зените? |
But this man we're hunting - Berlin - he's somehow in the center of all this, and my only objective is finding him. |
Но этот человек, которого мы ищем... Берлин... он каким-то образом находится в центре всего этого, и моя единственная цель - найти его. |
And you think Halston's body is what we found in the ashes and Joe disappeared somehow? |
И ты думаешь, что мы нашли тело Халстона а Джо каким-то образом исчез? |
I know, I have been trying to fight it, but... somehow... it is. |
Знаю, я пыталась... противиться, но... каким-то образом... это оно. |
And then you found his dad's bankbook and you somehow threw it in their pool! |
а потом ты нашел чековую книжку и каким-то образом закинул ее в бассейн. |
How do you know that this isn't somehow related to what's happening now? |
Тебе не кажется, что это каким-то образом связано с происходящим сейчас? |
you can somehow exercise an influence on it. |
каким-то образом окажется под твоим влиянием. |
I mean, somehow she has to be connected to all of this, right? |
Каким-то образом она связана со всем этим. |
If somehow an anonymous source were to disclose to the authorities the whereabouts of Jimmy's body, what would you do for that anonymous source? |
Если каким-то образом анонимный источник раскрыл бы властям местонахождение тела Джимми... что бы вы сделали для этого анонимного источника? |