It's really a crazy situation, but if I can't somehow plug that hole, then my position, you see, all that valuable work is... |
Это и в самом деле безумная ситуация. но если я не смогу каким-то образом закрыть её, тогда моё положение, понимаешь, вся эта важная работа... |
Well, first you somehow found my burner phone, and you memorized the minefield? |
Сначала ты каким-то образом нашёл мой одноразовый телефон, и запомнил расположение мин на поле? |
Then when they busted in, he somehow convinced Jayson Walt that his wife had bank records that would incriminate both him and his brother. |
А когда они вломились в дом, он каким-то образом убедил Джейсона Уолта, что у его жены были записи из банка, изобличающие его и его брата. |
And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. |
Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом за очень короткий промежуток времени заполучила всё это, и трёх драконов впридачу. |
It must have fallen off the dump truck on the way to the junkyard and got tossed around in the rain and somehow made its way back to me. |
Должно быть, она выпала из мусорной машины по дороге на свалку и её унесло дождём, и каким-то образом принесло ко мне. |
You know what I find offensive and more than a little strange, is that somehow you make $253 week more than me. |
Что ж, знаешь, что я называю преступлением и даже более чем странным то, что каким-то образом ты зарабатываешь на 253$ в неделю больше меня. |
Clearly, the suggestion that the Group of 77 and China is somehow blocking or delaying reform is at best misleading and, at worst, absolutely untrue. |
Ясно, что предположение, будто Группа 77 и Китай каким-то образом блокируют или затягивают реформу, в лучшем случае обманчиво, а в худшем случае - абсолютно ложно. |
We believe that the veto power is one of the crucial elements that is somehow preventing the expansion of the Security Council, particularly in the category of the permanent membership. |
По нашему мнению, право вето - это один из решающих элементов, который каким-то образом препятствует расширению Совета Безопасности, особенно в категории постоянных членов. |
Are CP violations somehow a product of the second law of thermodynamics, or are they a separate arrow of time? |
Являются ли нарушения СР-инвариантности каким-то образом производными второго закона термодинамики, или же они - отдельная стрела времени? |
Android snap a picture, click "Share" menu and automatically fills in all applications that have said that it could somehow work with the images. |
Android оснастки рисунок, нажмите кнопку "Отправить" в меню и автоматически заполняет все приложения, которые заявили, что это может каким-то образом работать с изображениями. |
If war again or Germany would somehow have to defend, would be the top boss, however, the Chancellor. |
Если война, или, Германии каким-то образом должны защищаться, будут началу босса, однако, канцлер. |
Yet somehow all the things that should be unbearable fall into place and create a game that's far more unique, interesting, and addictive than it has any right to be. |
Но каким-то образом всё то, что должно казаться невыносимым, встаёт на свои места, и в итоге получается игра настолько уникальная, интересная и захватывающая, что она просто не имеет права такой быть». |
I'll just slink in with my head down and sit in the back and hope that somehow she doesn't notice me, doesn't say anything. |
Завтра просто прокрадусь, опустив голову, сяду сзади и буду надеяться, что каким-то образом она меня не заметит и ничего не скажет. |
No, he must have circled back around somehow. |
Он каким-то образом нас обошёл... Он как призрак! |
We've all been forced into painful situations that we had to endure, and yet, somehow we manage. |
У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись. |
When they leave you and vanish, they somehow can still remain |
Даже когда они покидают тебя И исчезают, они каким-то образом |
Am I supposed to think that you're somehow above all that now? |
Я должен подумать, что каким-то образом ты выше всего этого? |
I want the surgery, but... in case I die and word somehow gets out about all the things I did... |
Я хочу операцию, но... если я умру, и каким-то образом всё, что я сделал, станет известно... |
But you took me back, because while I was gone, somehow you learned to accept the bad with the good. |
Но ты приняла меня назад, потому что пока меня не было, ты каким-то образом научилась принимать плохое с хорошим. |
Well, somehow, some way, he's convinced himself that that's what he needs to do in order to play well. |
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть. |
It somehow knew that it was about the time for the cold air that it didn't like. |
Каким-то образом, он знал, что настаёт время холода, который ему так не нравится. |
But the response of many reviewers to Pinker's work has been incomprehension, denial, or a tenacious focus on individual horror stories, as though they somehow change the larger picture. |
Но ответом многих рецензентов на работу Пинкера было непонимание, отрицание или выпячивание отдельных ужасных историй, как будто они каким-то образом меняют общую картину. |
I was among those who hoped that, somehow, the financial crisis would teach Americans (and others) a lesson about the need for greater equality, stronger regulation, and a better balance between the market and government. |
Я был одним из тех, кто надеялся, что каким-то образом финансовый кризис научит американцев (и других) необходимости обеспечения большего равенства, более жесткого регулирования и лучшего равновесия между рынком и правительством. |
Jesse discovers the ricin cigarette, that he kept handy to poison Gus, is missing and concludes that Brock somehow ingested the ricin. |
Джесси обнаруживает что сигарета с рицином, которую он держал отдельно от других, чтобы отравить Гуса, отсутствует и приходит к выводу, что Брок каким-то образом отравился рицином. |
First, it makes us think that overhead is a negative, that it is somehow not part of the cause. |
Во-первых, это заставляет нас думать, что накладные расходы - нечто негативное, что каким-то образом они не часть благого дела. |